Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2012, Vol 3, Issue 1
Abstract
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation the author tries to demonstrate a relation between melancholy and language, she considers the art as a kind of fight against nothingness (and melancholy) and explores the textual manifestation of melancholic subjectivity. A psychoanalytic approach to melancholy aids to determine the condition of text (the translated text in particular). The image of melancholy reconstructed from The Wardrobe is a culture-independent phenomenon. The universalism of melancholy and the allegorical nature of Tokarczuk’s work remove barriers between original and translated text culture facilitating the act of translation. The main source of cultural barriers, in this case, are the linguistic (mainly grammatical) differences.
Authors and Affiliations
Katarzyna Majdzik
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 2007 to 2012
Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem
In the Polish translatory reflection, one can observe a two‑way tendency: thinking in terms of binarism and the multi‑dimensionality of the cultural and creative functions of translation in the development of the target...
Básnický preklad na Slovensku po roku 1945
Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theor...
Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach
This article focuses on the dissemination of Slovenian literature in Polish by the Rafał Wojaczek’s Institute in Mikołów between 2012 and 2015. The author approaches the role of publishers in promoting literatures that a...
W perspektywie poznania i projekcji. O polskim przekładzie zbioru esejów Draga Jančara "Terra incognita"
In the translation of the essays of Drago Jančar entitled Terra incognita, an intercultural dialogue has been undertaken on the level of lexis within the scope of proper names, making a reader search for the denotements...