Порівняння перекладів як метод формування професійної компетенції майбутніх перекладачів

Journal Title: International Journal of Education and Science - Year 2019, Vol 2, Issue 2

Abstract

Вступ: Глобалізаційні процеси, що охопили країни усього світу, сприяють зростанню ролі міжкультурної комунікації, розвитку та зміцненню позицій перекладу як засобу налагодження взаєморозуміння між представниками різних континентів. Інтерес до проблем перекладу зумовлений тим, що саме він здатний полегшити процес оволодіння знаннями про специфіку концептуалізації дійсності народами світу та відображення його результатів засобами мови. Зазначене вище обґрунтовує потребу у підготовці висококваліфікованих перекладачів, здатних донести до читачів будь-якої країни надбання літератур і культур народів світу. Метою цієї розвідки є виявлення специфіки використання методу порівняння перекладів для формування професійної компетенції майбутніх перекладачів. Методи: Критичний аналіз фахових літературних джерел, спостереження, структурно-семантичний, описовий. Результати: Однією з вимог сьогодення до фахівця з перекладу є наявність сформованої перекладацької компетенції, що є специфічним набором знань та навичок, необхідних для успішного здійснення професійної перекладацької діяльності. Процес підготовки перекладачів визначається необхідністю виконання різноманітних видів діяльності для забезпечення різних форм міжкультурної комунікації, що потребує застосування особливих методичних прийомів. Одним із дієвих засобів розвитку професійної компетенції перекладачів уважаємо метод порівняльного аналізу форми та змісту текстів перекладу з формою та змістом тексту оригіналу, що полягає у виявленні лексичних, граматичних та стилістичних одиниць тексту оригіналу та текстів перекладу, а також осмисленні перетворень, до яких вдався перекладач. З методичної точки зору процес порівняння перекладів доцільно організовувати у такій послідовності: - визначити лексичний, граматичний і семантичний склад аналізованої одиниці оригіналу; - сформувати власний варіант перекладу; - окреслити лексичний, граматичний і семантичний склад фрагменту перекладу, обраного для порівняння; - послідовно осмислити відповідники вихідних одиниць та одиниць перекладу, починаючи з пошуку еквівалентів лексичних одиниць оригіналу і перекладу, переходячи до пошуку відповідників граматичних одиниць та встановлення способів передачі семантичних особливостей тексту; - виявити й обґрунтувати використані перекладачем прийоми перекладу з метою передачі значень одиниць оригіналу. Використання текстів наукового та інформаційного характеру, побудованих на відомому лексичному та граматичному матеріалі, дозволить студентам зосередити увагу саме на специфіці відтворення одиниць оригіналу мовою перекладу. Висновки: Використання методу порівняння перекладів сприяє розвитку уміння виявляти складні структури мови оригіналу та підбирати найбільш придатні відповідники рідною мовою для передачі смислу оригінального тексту, формуючи тим самим професійну компетенцію перекладачів.

Authors and Affiliations

Тетяна Андріївна Швець, Наталія Віталіївна Швець, Олександр Віталійович Швець

Keywords

Related Articles

Самостійна робота студентів як спосіб адаптації в сучасному світі при професійній діяльності

Вступ: Поступовий перехід української системи освіти до європейської та світової вимагає нових методів для підготовки кваліфікованих фахівців. Першочерговим щаблем є збільшення навчального, організуючого процесу, а також...

Psychological Support for University Lecturers’ Professional Self-Fulfilment

Background: The theses presents the results revealing with performed regression analysis of the determinants of university lecturers’ professional self-fulfilment; the main directions, means and forms of self-fulfilment...

Steuerungsmittel im kommunikativen Fremdsprachenunterricht

Problemstellung: Weltumspannende Kontakte von Unternehmen, Institutionen, Lehranstalten sowie Privatpersonen werden zur Selbstverständlichkeit, und die Fähigkeit, miteinander erfolgreich zu kommunizieren, ist immer mehr...

The Role of Andragogics in the System of Uninterrupted Professional Education

Background: Science that recognizes and generalizes the practice of adult education is andragogy. It: provides knowledge to formulate and implement the main goals of adult education; it created theoretical, methodologica...

Special Moments in Ukrainian and Foreign Students Perception of a Lecturer’s Personality

Background and Aim of Study: In process of introduction of new requirements and standards of teaching, significant transformations of lecturer and student’s interaction take place. A system of role expectation as to lect...

Download PDF file
  • EP ID EP601361
  • DOI 10.26697/ijes.2019.2.21
  • Views 139
  • Downloads 0

How To Cite

Тетяна Андріївна Швець, Наталія Віталіївна Швець, Олександр Віталійович Швець (2019). Порівняння перекладів як метод формування професійної компетенції майбутніх перекладачів. International Journal of Education and Science, 2(2), 34-. https://europub.co.uk/articles/-A-601361