Proper Names in Children's Literature Translation: The Case Study of the Arabic Translation of Harry Potter and the Goblet of Fire
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
The main aim of the present paper is to investigate the translatability of proper names in children's literature. Furthermore, it identifies major difficulties related to the translation of proper names in literature aimed at children. To meet the set objectives, proper names of the Arabic translation of the English Rowling's Harry Potter and The Goblet of Fire were analyzed in terms of translational procedures as well as the validity of the provided translations in expressing functions assigned to the source text names. The procedurs of Davies (2003) of culture-specific items translation were used as a model for the analysis. The analysis reveals extensive dependence on the preservation procedure of the source text names; indicating the translator's tendency towards the foreignization of the target text. The adopted translational choices lead to translational loss in the semantic and connotative meanings assigned to the source text names.
Authors and Affiliations
Hadjer MAHMOUDI, and Ahmed Nouredine BELARBI
Polyphonic Argumentation in Press Discourse
Journalistic writing employs and mobilizes a number of discursive devices, such as polyphony and argumentation. These two processes combine in some cases to form a whole discursive process, which is referred to as ‘arg...
Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility
The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same...
Interpretation and Translation of Sufi Symbols in Ibn Arabi Writings
The "Sufi symbols" constitute a translational problem due to its ambiguity and the wide interval between the time of composition and the time of translation. This article aims to study the translation of the Sufi symbo...
أىمية الفكر المقاصدي في ترجمة القصص القرآني
This research aims to clarify the importance of the finality of translating the Holly Koran in general and its stories. To do so, we will start by defining the finality, the emergence of this science, and the most impo...
La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences
The integration of translation in the process of language teaching aims to explore a foreign language in relation with the mother tongue in order to identify the gaps and similarities that exist between two different l...