Proper Names in Children's Literature Translation: The Case Study of the Arabic Translation of Harry Potter and the Goblet of Fire

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1

Abstract

The main aim of the present paper is to investigate the translatability of proper names in children's literature. Furthermore, it identifies major difficulties related to the translation of proper names in literature aimed at children. To meet the set objectives, proper names of the Arabic translation of the English Rowling's Harry Potter and The Goblet of Fire were analyzed in terms of translational procedures as well as the validity of the provided translations in expressing functions assigned to the source text names. The procedurs of Davies (2003) of culture-specific items translation were used as a model for the analysis. The analysis reveals extensive dependence on the preservation procedure of the source text names; indicating the translator's tendency towards the foreignization of the target text. The adopted translational choices lead to translational loss in the semantic and connotative meanings assigned to the source text names.

Authors and Affiliations

Hadjer MAHMOUDI, and Ahmed Nouredine BELARBI

Keywords

Related Articles

Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study

This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students...

قراءة في ":معذبو الأرض لفرانز فانون" بين الأصل والترجمة

The colonial system has always requisitioned the book since its publication and has defamed its author because of the liberal ideas he seeks to propagate, and anti-colonial position against the crimes of France in Alge...

Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written Understanding

In this article, which has for subject the translation and the teaching of the French language in Algeria, we explain the bases of a new didactic strategy: to introduce the translation in the read text. It is a questio...

ترجمة بلاغة التقديم والتأخير في القرآن الكريم بين ىاجس النقل السليم وأسرار الصناعة البلاغية

This study deals with two different and differing French translations of the meanings of the Quran: the first is of Mohamed Hamid Allah and the second of Ahmed Derrous. It focuses essentially on the inversion technique...

Local vs. International Legal Cultures: The Linguistic Confrontation

Translating is an act of transfer of a word—or an expression—along with its internal meanings from a source language text to a target language text. But translating word for word can never be possible: every language h...

Download PDF file
  • EP ID EP713275
  • DOI -
  • Views 62
  • Downloads 0

How To Cite

Hadjer MAHMOUDI, and Ahmed Nouredine BELARBI (2022). Proper Names in Children's Literature Translation: The Case Study of the Arabic Translation of Harry Potter and the Goblet of Fire. In Translation / في الترجمة, 9(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713275