This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and
german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of
a kind of literary translation that might be described as...
Maciej Górny (2018). Przełożyć się na niepodległość?
Tłumaczenia w czasie I wojny światowej. OderÜbersetzen, 8(),
154-168. https://europub.co.uk/articles/-A-404471
Sign In Europub
For faster login or register use your social account.
Romantyk i dykcjonariusz
-<br/><br/>
Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"
This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of a kind of literary translation that might be described as...
Tradere necesse est (Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury 2017. Małe języki/Wielka literatura)
-<br/><br/>
Morze / Das Meer
-<br/><br/>
Mój fach szczęśliwy; Opowiem ci historię; Dzieciństwo 1940; NN 1944; Dworzec Gdański 1968; Drohobycz 1920; Mein glücklicher Beruf; Ich erzähle dir die Geschichte; Kindheit 1940; NN 1944; Danziger Bahnhof 1968; Drohobycz 1920 (übers. von Lothar Quinkenstein)
-