Równouprawnienie kobiet i mężczyzn w niemieckim i polskim języku oficjalnym i urzędowym
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue
Abstract
W artykule przedstawiono językowe strategie służące równouprawnieniu płci w języku w niemieckim i polskim obszarze kulturowym. W języku niemieckim opracowano jasne regulacje, które pomagają tworzyć teksty urzędowe neutralne płciowo. Żadne z proponowanych rozwiązań w języku polskim nie jest idealne, ale brakuje też społecznej debaty na temat stosowania języka wrażliwego na płeć. Dlatego z perspektywy językoznawczej głównym postulatem jest podjęcie badań na temat odbioru feminatywów czy splittingu w polskich tekstach.
Authors and Affiliations
Małgorzata Guławska-Gawkowska
Profesor Andrzej Kopczyński – in memoriam
nie dotyczy
Ricardo-María Jiménez Yáñez: Escribir Bien es de Justicia. Técnicas de expresión escrita para juristas. Cizur Menor: Aranzadi. 2016. 228 stron. ISBN 978-84-9099-730-7
nie dotyczy
POLSKIE WZORY KORESPONDENCJI DYPLOMATYCZNEJ A POPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA
Artykuł poświęcony jest różnego typu błędom, które autorka znalazła zarówno w polskich wzorach służących korespondencji dyplomatycznej jak i w tekstach pisanych i tłumaczonych na ich podstawie. W artykule przedstawiono i...
TERMINOLOGIA DOTYCZĄCA POSTĘPOWANIA PRZED TRYBUNAŁEM SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ
Niniejszy artykuł przedstawia informacje na temat składu i kompetencji Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej oraz trybu postępowania przed nim wraz z powiązaną anglojęzyczną terminologią. Artykuł prezentuje ponadto...
ALCUNE DIFFERENZE TERMINOLOGICHE TRA IL SOTTOCODICE GIURIDICO ITALIANO E SVIZZERO
Lo scopo del presente articolo consiste nel porre attenzione all’esistenza delle differenze rilevanti tra il sottocodice giuridico italiano in Italia e quello in Ticino. Nell’articolo vengono citati alcuni termini del di...