Równouprawnienie kobiet i mężczyzn w niemieckim i polskim języku oficjalnym i urzędowym

Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue

Abstract

W artykule przedstawiono językowe strategie służące równouprawnieniu płci w języku w niemieckim i polskim obszarze kulturowym. W języku niemieckim opracowano jasne regulacje, które pomagają tworzyć teksty urzędowe neutralne płciowo. Żadne z proponowanych rozwiązań w języku polskim nie jest idealne, ale brakuje też społecznej debaty na temat stosowania języka wrażliwego na płeć. Dlatego z perspektywy językoznawczej głównym postulatem jest podjęcie badań na temat odbioru feminatywów czy splittingu w polskich tekstach.

Authors and Affiliations

Małgorzata Guławska-Gawkowska

Keywords

Related Articles

Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais

Cet article a été inspiré par des difficultés observées par l’auteur lors de la traduction vers polonais du terme juridique polysémique bien qui se réfère, entre autres, au concept des res utilisé par les juristes romain...

Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Autor dowodzi, że formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych – zalecane przez aktualny Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem z 2011 r., Państwową Komisję Egzaminacyjną, powołaną do przepro...

O tłumaczeniu słownictwa z zakresu budownictwa tradycyjnego i naturalnego

Artykuł dotyczy zyskującego popularność nurtu budowania sposobami naturalnymi, energooszczędnymi i tradycyjnymi, oraz związanych z nim problemów i wybranych błędów tłumaczeniowych, a także ich potencjalnych konsekwencji,...

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego

Artykuł ma trzy cele: omówienie najnowszej wersji kodeksu dla tłumaczy przysięgłych, dostępnego tylko online Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego; sformułowanie sugestii co do jego zmian oraz przedstawienie w związku...

The issue of translating legal doublets in notarial acts from English into Romanian

My study “The issue of translating legal doublets in notarial acts from English into Romanian” tackles the topic of translation of doublets from English into Romanian. The theory on doublets outlines that these expressio...

Download PDF file
  • EP ID EP591173
  • DOI -
  • Views 36
  • Downloads 0

How To Cite

Małgorzata Guławska-Gawkowska (2018). Równouprawnienie kobiet i mężczyzn w niemieckim i polskim języku oficjalnym i urzędowym. LINGUA LEGIS, 26(), 7-25. https://europub.co.uk/articles/-A-591173