СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ КАК ОДНО ИЗ ВОЗМОЖНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА

Abstract

У цьому дослідженні розглянуто можливості лексикографічної параметризації (анотація, тегування) прислів’їв як пареміологічних одиниць для пареміологічного підкорпусу. Опис ґрунтується на структурно-семантичних ознаках, а саме конкретні конотативні ознаки значення прислів’їв в російській, французькій і грузинській мовах. У межах цих параметрів розглянуто й проаналізовано ознаки оцінки, емотиву та стилістичного маркера. У статті також розглянуто теоретичні питання, пов’язані з широким і вузьким розумінням поняття фразеології з метою уточнення необхідності окремого пареміологічного підкорпусу. Запропоновано використання терміну фразеологія у широкому розумінні, куди віднесено прислів’я, і терміну власне фразеологічні одиниці для позначення фразеології у вузькому розумінні. Описано характеристики, які як наближають прислів’я до власне фразеологічних одиниць, так і розмежовують їх. У запропонованій авторами таблиці мікросемантичної параметризації прислів’їв , яка функціонує в офісній програмі Excel, використано досвід параметризації власне фразеографічних одниць. This research considers possibilities of lexicographic parameterization of proverbs as the paremiological units for the linguistic corpus. Such description is based on the semantic features, and specifically the connotation signs of value of proverbs in the Russian, French and Georgian languages. Signs assessment, emotive and stylistic markers are considered and analyzed as such parameters. The paper also discusses theoretical questions of phraseological and paremiological units differentiation, describes characteristics both the bringing together proverbs with phraseological units and distinguishing them. In the table of micro-semantic parameterization of proverbs created by authors which functions in office Excel program, the experience of similar phraseological parameterization is used.

Authors and Affiliations

Зоя Адамія, Ніно Саная

Keywords

Related Articles

ДО ПИТАННЯ ВИКЛАДАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ

У статті зроблена спроба окреслити основні проблеми і труднощі, які стоять перед викладачами української мови як іноземної. Автор зазначає як найбільш значущі такі проблеми: вибір мови-посередника, якою здійснюється нав...

SHIFTS IN THE VERB SEMANTICS OF “BEOWULF”

Об’єктом нашого дослідження виступають дієсловах, отримані методом суцільної вибірки з епічної поеми «Беовульф», середина У11 в. - кінець Х ст. н.е. ( див .: Беч, 2008, Колін, 1997) і згрупованих відповідно до концепту,...

ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАГОЛОВКАХ

У статті аналізуються останні дослідження в галузі фразеології, визначається роль і значення фразеологізмів, розглядаються труднощі перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою, пропонуються прийоми перек...

ДИСКУРСИВНІ ПОМИЛКИ У ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ТЕКСТІВ (СИНЕРГЕТИЧНИЙ АСПЕКТ)

У пропонованій статті аналізуються помилкові перекладацькі рішення в офіційно-ділових текстах дипломатичного жанру на рівні дискурсу цільової мови. Парадигму дослідження дискурсивних помилок перекладача утворює міждисцип...

ГРАНІ ЛЮБОВІ У «НАУЦІ КОХАННЯ» ОВІДІЯ

У статті досліджуються особливості трактування теми любові у «Науці кохання» видатного поета римської літератури – Публія Овідія Назона. Традиції світської етики, що проступають у творах Овідія, не претендують на мораль...

Download PDF file
  • EP ID EP640124
  • DOI -
  • Views 89
  • Downloads 0

How To Cite

Зоя Адамія, Ніно Саная (2018). СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ КАК ОДНО ИЗ ВОЗМОЖНЫХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ ДЛЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 634-639. https://europub.co.uk/articles/-A-640124