Slengo vertimo ypatybės
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1
Abstract
Terminas „slengas“ yra pakankamai dviprasmiškas ir neapibrėžtas lingvistinis terminas, kadangi jis apima viską, kas peržengia šiuolaikinės literatūrinės anglu kalbos vartosenos ribas. Vertimo teorija teikia tris pagrindinius slengo vertimo metodus: žodžio reikšmės „sušvelninimą“, pažodinį vertimą ir stilistinę kompensaciją. Žodžio reikšmės „sušvelninimo“ metodas yra orientuotas į tikslinį teksto skaitytoją; siekiama, kad verstinio teksto kalba skaitytojui skambėtų kuo natūraliau. Tačiau vertėjas neturėtų praleisti ar sušvelninti per didelio skaičiaus slengo žodžių, kadangi dėl to nukentėtų teksto stilius. Pažodinis vertimas yra taikomas tada, kai originalo kalbos žodžius galima išversti ir yra tikslinga išversti pažodžiui į kitą kalbą. Dažniausiai šis metodas yra vartojamas, kai originalo ir tikslinė kalbos priklauso tai pačiai kalbų grupei arba jas jungia bendra kultūrinė patirtis. Stilistinė kompensacija yra toks vertimo metodas, kuris leidžia naudoti tas pačias arba skirtingas stilistines priemones tam, kad butu pasiektas panašus poveikis tikslinei auditorijai. Taip kompensuojama dalis vertimo nuostolių. Šio tyrimo pagrindinis tikslas yra išnagrinėti minėtų vertimo metodų taikymą verčiant šiuolaikinę grožinę literatūrą. Išvadose akcentuojama, kad dažniausiai pasitaikantis slengo žodžių vertimo metodas yra žodžio reikšmės „sušvelninimas“, tuo tarpu stilistinė kompensacija ne visada sėkmingai panaudojama siekiant sukurti panašu poveikį tikslinei auditorijai. Pažodinis vertimas dažniausiai taikomas tais atvejais, kai tikslus arba artimas ekvivalentas originalo kalbos žodžiui egzistuoja tikslinėje kalboje.
Authors and Affiliations
Karolina Butkuvienė, Lolita Petrulionė
Balys Sruoga’s “Dievu miškas” Translations into Spanish: Means of Expression
Balys Sruoga’s “Dievu miškas” (“The Forest of the Gods”) is the only Lithuanian literary work twice translated into Spanish; the author of the first translation (1986) is J. Dijokas, and the most recent translation (2008...
Literary Translation in Anglo-American and Lithuanian Contexts (1990-2008)
Translation of any country’s literature can be compared to a cultural export whose aim is to introduce a particular culture to foreign readers. With this idea in mind, the present paper discusses several related issues....
ELP – Europäisches Sprachenportfolio: Erfahrung und Tendenzen
In dem Artikel wird das Vorbereiten von dem Europäischen Sprachenportfolio behandelt. Im ersten Teil des Artikels wird die Analyse der wissenschaftlichen Literatur von berühmten Autoren gemacht. Sehr viel Aufmerksamkeit...
Tarpkalbinės įtakos problema mokantis užsienio kalbos
Šis straipsnis aptaria tarpkalbinę įtaką, t. y. įvairius kalbinio bendravimo reiškinius daugiakalbse kalbos sistemose, ir jos poveikį besimokančiųjų mokymosi aplinkoje. Straipsnyje pateikiami rezultatai yra pagrįsti trik...
Gramatinė morfologinių samplaikų klasifikacija
Tiek lietuvių, tiek ir kitos kalbos yra fraziškos. Tai reiškia, kad kalbėdami renkamės ne atskirus žodžius, o tų žodžių junginius ar samplaikas. Šiame straipsnyje pateikta dažnai lietuvių kalboje vartojamų leksinių viene...