SOME PECULIARITIES OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ENGLISH WORDPLAY IN STICOMS

Abstract

The article deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the main directions of the research article in question is a comprehensive translation analysis of the wordplay in the media texts such as sitcoms. Different approaches to the definition of the wordplay as well as mechanisms of its formation with the help of different linguistic means are analyzed. The article differentiates such notions as «pun», «wordplay» and «language game». According to the contemporary approaches to the study and classification of this phenomenon, the authors consider wordplay based on phonological and graphological structure, lexical structure (polysemy), lexical structure (idiom), morphological structure and syntactic structure. The presented linguistic categorization of wordplay underlies the classification of the demonstrated translation of the wordplay. The article deals with the translation of the wordplay in light of pragmatic orientation of the text. The Delabastita’s methods of translation are considered in the article being also applied in the course of the translation analysis of the dubbing of the sitcoms «Friends» and «Brooklyn 9-9». Current research validates that translation depends largely on the abilities and skills of a translator to correctly interpret the source message containing the wordplay prior to translate it into the target language. The authors emphasize that the wordplay translation is a real challenge in media texts of different genres thus opening further perspectives for the research in this field.

Authors and Affiliations

Olga Demydenko, Oleksandra Kozyriatsk

Keywords

Related Articles

SYMBOLIC VALUE OF ANIMALISTIC IMAGES IN SHORTS TO RIESBY T. GUNZIG AND T. MALIARCHUK

In this article the problem of “a small person”, his existence in XX–XXI s. on the example of collected short stories “The smallest zoo in the world” by T. Gunzig and “Zvirislov” by T. Maliarchuk has been studied. Both a...

CYRILLIC MANUSCRIPTS IN THE FUNDS OF THE STATE SCIENTIFIC LIBRARY IN PESOV

Research of the Cyrillic manuscripts that is stored in Presov libraries have almost a century. Czech Slavic Milos Veynhart, Joseph Vashitsa analysed them. Two books about these manuscripts were published by Paul Shima. I...

DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE SPEECH SKILLS OF FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS IN TERMS OF MODULAR EDUCATION

Modern state of societal development reuires the shift from linguistic to communicative approach and formation of the so called speech competence. The modular technology of education can effectively solve this task. The...

INDIVIDUALLY-AUTHOR’S NOMINATION OF PERSONS IN THE NOVEL «PARADISE» BY VASYL BARKA

The article is devoted to the consideration of individual author’s neologisms in VasylBarka’s works. The subject of the analysis was neologisms on the designation of persons in the novel «Paradise», which today is litt...

COLOR NAMES IN TRAVEL REPORTS BY A. ANDERSCH AND THEIR STYLISTIC FUNCTIONS IN THE TEXT

This article is devoted to the study of lexical-semantic group of words denoting color, the investigation of which is based on travel reports of a famous german writer alfred andersch, the collections of his reports «Wan...

Download PDF file
  • EP ID EP533204
  • DOI 10.25264/2519-2558-2018-4(72)-82-85
  • Views 68
  • Downloads 0

How To Cite

Olga Demydenko, Oleksandra Kozyriatsk (2017). SOME PECULIARITIES OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ENGLISH WORDPLAY IN STICOMS. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 72(4), 82-85. https://europub.co.uk/articles/-A-533204