SOME PECULIARITIES OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ENGLISH WORDPLAY IN STICOMS

Abstract

The article deals with the phenomenon of wordplay and specificity of its translation. One of the main directions of the research article in question is a comprehensive translation analysis of the wordplay in the media texts such as sitcoms. Different approaches to the definition of the wordplay as well as mechanisms of its formation with the help of different linguistic means are analyzed. The article differentiates such notions as «pun», «wordplay» and «language game». According to the contemporary approaches to the study and classification of this phenomenon, the authors consider wordplay based on phonological and graphological structure, lexical structure (polysemy), lexical structure (idiom), morphological structure and syntactic structure. The presented linguistic categorization of wordplay underlies the classification of the demonstrated translation of the wordplay. The article deals with the translation of the wordplay in light of pragmatic orientation of the text. The Delabastita’s methods of translation are considered in the article being also applied in the course of the translation analysis of the dubbing of the sitcoms «Friends» and «Brooklyn 9-9». Current research validates that translation depends largely on the abilities and skills of a translator to correctly interpret the source message containing the wordplay prior to translate it into the target language. The authors emphasize that the wordplay translation is a real challenge in media texts of different genres thus opening further perspectives for the research in this field.

Authors and Affiliations

Olga Demydenko, Oleksandra Kozyriatsk

Keywords

Related Articles

The stylistic role of syntactic parallel constructions in artistic prose (on the example of Sinclair Lewis’s «Babbit»)

The paper considers the issue of syntactic parallel constructions as stylistic means in artistic prose. Different approaches to the term «style» are dwelt upon. Syntactical stylistics is the main conductor of emotions in...

FORMING OF THE LANGUAGE COMPETENCE OF PRIMARY SCHOOL’ FUTURE TEACHERS BY MEANS OF THE SELF-INDEPENDENT WORK

In the article the process of forming of the language and speech competence of future teacher of primary school by means of the self-independent work has been analyzed. Different scientific positions which are connected w...

FORMATION OF ACTIVE, PASSIVE AND POTENTIAL VOCABULARy OF STUDENTS- PHILOLOGISTS

The paper deals with the formation of active, passive and potential vocabulary of students-philologists. The study revealed the system of work over the word, understanding it in the contet, realization of lexical meaning...

LEXICAL METAPHOR IN TRANSLATION STUDIES (BASED ON CURRENT MASS MEDIA MATERIALS)

The article raises an issue of translation of occasional metaphors functioning in modern Ukrainian mass media language into English. There has been developed an algorithm of translating figures of speech and a model of a...

CAUCASIAN PARALLELS OF THE GERMANIC VOCABULARY OF UNKNOWN ORIGIN

In the article the results of research into vocabulary of unknown origin of the modern Germanic (English and German) languages are reflected. As a thorough analysis of etymological dictionaries of modern and classical Eur...

Download PDF file
  • EP ID EP533204
  • DOI 10.25264/2519-2558-2018-4(72)-82-85
  • Views 87
  • Downloads 0

How To Cite

Olga Demydenko, Oleksandra Kozyriatsk (2017). SOME PECULIARITIES OF THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ENGLISH WORDPLAY IN STICOMS. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 72(4), 82-85. https://europub.co.uk/articles/-A-533204