Summarizers – Similarities, Differences and Application in the Lithuanian Language

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0

Abstract

Summarizer is a useful system, which allows compressing text and represents it in a shorter way. In Lithuania summarizers are new technological developments and information about them is scarce, although these systems are created and developed by the specialists of computational linguistics in other countries. In the research English and Lithuanian texts were used, which allowed seeing differences among output summaries. In the English texts, summaries using all summarizers were quite informative, useful and did not miss the main information from the original texts, except cases when a high compression rate was used. While summarizing Lithuanian texts, some summarizers confront with language recognition problem – the output summaries in Lithuanian are with unrecognizable symbols, or in individual cases some symbols are missing. Summaries in the Lithuanian language are not of the same quality as the summaries in English. It was also noticed, that Lithuanian summaries with higher compression rate are loosing the meaning of the original text. To conclude, it was noticed that commercial summarizers give better summaries in the English language, but in the Lithuanian language better summaries are given by noncommercial summarizers. Furthermore, summaries received using high compression rate are loosing their information and meaning. Analyzed summarizers are best fitted for the English language, therefore using summarizer for other language than English stipulates various problems – from language recognition to rendering of text meaning. It is very important to adapt different languages to summarizers, as this would significantly improve summarizers. Findings of this paper can be used in creating a Lithuanian ummarizer or improving other summarizers.

Authors and Affiliations

Jurgita Lasytė, Bronius Tamulynas

Keywords

Related Articles

Sprachlich-patriotische Elemente in politischen Weblogs

Weblogs ziehen mehr und mehr Aufmerksamkeit auf sich. Sie werden nicht mehr nur im Privatleben, zum Beispiel als Tagebücher geschrieben, sondern treten mehr und mehr in öffentlichen Bereichen, wie z.B. in der Nachrichte...

Translation Peculiarities of Slanguage

The article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is c...

ELP – Europäisches Sprachenportfolio: Erfahrung und Tendenzen

In dem Artikel wird das Vorbereiten von dem Europäischen Sprachenportfolio behandelt. Im ersten Teil des Artikels wird die Analyse der wissenschaftlichen Literatur von berühmten Autoren gemacht. Sehr viel Aufmerksamkeit...

Literary Translation in Anglo-American and Lithuanian Contexts (1990-2008)

Translation of any country’s literature can be compared to a cultural export whose aim is to introduce a particular culture to foreign readers. With this idea in mind, the present paper discusses several related issues....

Lietuvos rinkai lokalizuotų interneto svetainių teksto funkcijos ir kalbos kokybė

Lietuvos rinkai skirtų interneto svetainių tekstinės medžiagos lokalizavimas implikuoja naujosios vertimo paradigmos, kultūrinės transpozicijos, tarpkultūrinės komunikacijos praktinį taikymą, tikslingą ekstralingvistini...

Download PDF file
  • EP ID EP134762
  • DOI -
  • Views 72
  • Downloads 0

How To Cite

Jurgita Lasytė, Bronius Tamulynas (2010). Summarizers – Similarities, Differences and Application in the Lithuanian Language. Kalbu studijos / Studies about Languages, 17(0), 46-52. https://europub.co.uk/articles/-A-134762