Software Testing According to Internationalization Bugs

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0

Abstract

Bugs, found in localized software, may be classified into two categories: localization bugs and internationalization bugs. The localization bugs are made by the localizer and may be fixed by the localizer. Internationalization bugs are made by the author of software source code and may be fixed by the author. The paper discusses how the two kinds of bugs can be separated from each other in the localized program, or how to find internationalization bugs in original program before its localization. Early bug reports enable product's author to fix bugs before starting the localization process, or before the public release of the product. In the worst case, early identification of internationalization bugs enables the localizer to estimate the influence of not fixed bugs on localization quality. The tools and methods to identify the internationalization bugs are discussed: analysis of localization resources, pseudotranslation (pseudolocalization), local experimental localization, experimentation with the program during its run-time. The investigation was based on testing of ten popular programs. Some experience on search for internalization bugs is presented as well. The questionnaire with the list of the most frequent  internationalisation bugs is presented. The bugs are classified into three categories: alphabetic symbols, formats, and texts. The questionnaire may be considered as a guide for testers enabling to find bugs faster and in deeper layers of the program.

Authors and Affiliations

Gintautas Grigas

Keywords

Related Articles

Užsienio kalbos gebėjimų, integruotų su dalyko turiniu, lavinimas aukštojoje mokykloje: KTU atvejis

Integruotas dalyko ir užsienio kalbos mokymas (IDUKM, ang. CLIL) atveria galimybes ne tik lavinti užsienio kalbos gebėjimus, bet ir veiksmingai perteikti dalyko turinį. Kalba, mastymas ir turinys – neatsiejami komponenta...

Interpretation and Translation of Lithuanian Cultural Textual Implications

This article deals with cultural meanings of Lithuanian literature and the interpretation and peculiarities of translation to the French language. The analysis of the research material, consisting of original texts and t...

Лексика родства в русской коммуникативной культуре

В статье рассматривается отражение этнологического понятия родства в русской комму- никативной культуре, которая понимается как часть национальной культуры, обусловливающая совокупность норм и традиций общения народа и...

ELP – Europäisches Sprachenportfolio: Erfahrung und Tendenzen

In dem Artikel wird das Vorbereiten von dem Europäischen Sprachenportfolio behandelt. Im ersten Teil des Artikels wird die Analyse der wissenschaftlichen Literatur von berühmten Autoren gemacht. Sehr viel Aufmerksamkeit...

Studentų kalbos gebėjimų įvertinimo naudojimas kalbos dėstymo ir mokymo teorinėms prielaidoms pagrįsti

Kalbos gebėjimo rezultatų vertinimas yra esminis vertinimo reikalavimas, kurį galima naudoti stebint ir vertinant studentų pažangą, mokymo ar dėstymo efektyvumą, o taip pat ir programos kokybę (Gallavara et al., 2008, pp...

Download PDF file
  • EP ID EP139978
  • DOI -
  • Views 89
  • Downloads 0

How To Cite

Gintautas Grigas (2010). Software Testing According to Internationalization Bugs. Kalbu studijos / Studies about Languages, 17(0), 40-45. https://europub.co.uk/articles/-A-139978