The application of grammatical transformations application in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine”.

Abstract

The main goal of translation is achievement of adequacy. During any process of translation the text sustains some changes. They encompass both lexical and grammatical levels. This scientific article is devoted to special features of application of grammatical transformations in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine” made by M. Ivanov and O Didyk. On the basis of comparative analysis the authors investigate the issue of grammatical transformations application, clarify their complexity and justifiability. A wide variety of grammatical transformations are applied in the process of the eventual variant of translation choice. During the work the authors have excluded and worked up the usage of such transformations as: replacement, inner integration, outer integration, inner partitioning, outer partitioning and compensation. The authors also examine cases where the transformation is unnecessary. It can be said that sometimes the translation process can cause difficulties which are connected with differences in grammar categories of the languages. The translation made by M. Ivanov showed about two hundred transformations, which indicates that the translator deviated from the norms of the source language in order to make the text easier for the Ukrainian reader to perceive and bring it closer to the norms of the Ukrainian syntax. In its turn, the translation made by O. Didyk demonstrates interpreter’s attempts to adhere to the norms of the original and simplify the translation. But in most cases, transformations were complex: in order to achieve adequacy – the main purpose of the translation – the translators applied several transformations simultaneously, and not only grammatical but lexical as well.

Authors and Affiliations

С. А. Остапенко, К. О. Шерстюк

Keywords

Related Articles

МОВНА КАРТИНА СВІТУ В КОНТЕКСТІ СУМІЖНИХ НАУКОВИХ ПОНЯТЬ

У статті розглянуто змістовий обсяг терміна ‘мовна картина світу’ та його складників, досліджено особливості взаємодії окресленого поняття в контексті суміжних наукових понять.

СТАН ДОСЛІДЖЕННЯ ПРОБЛЕМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО БАГАТОМОВНОГО ПАРАЛЕЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ВИЛУЧЕННЯ КОЛОКАЦІЙ У СПЕЦІАЛІЗОВАНИХ ДОКУМЕНТАХ НАТО, ООН ТА СОТ

У статті визначено стан дослідження автоматизованого паралельного перекладу та вилучення колокацій у спеціалізованих документах НАТО, СОТ та ООН. У контексті аналізу лінгвістичних праць сучасних українських та зарубіжних...

ФОРМИ СПІЛЬНОЇ ДІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ЯК ВИРАЗНИКИ ІМПЕРАТИВНОСТІ

У статті проаналізовано випадки вираження акту волевиявлення формами спонукання до спільної дії. З’ясовано структуру та основні різновиди таких форм, встановлено зв’язок форм спонукання до спільної дії з категорією імпер...

The representation of man’s inner state in literary discourse (on the basis of the frame structures “Man” and “Nature”)

The article analyzes the terminal elements that represent frames “Man” and “Nature” the features of frame structures that describe the inner state of a person by means of the image of nature in the German-speaking art di...

Sign and lingual unit in the semiological concept of F. de Saussure

The biggest achievement and particularity of the concept of F. de Saussure is considered that on the one hand, he defended the bilateral theory of sign and on the other hand, he identified the form of the sign with the p...

Download PDF file
  • EP ID EP521767
  • DOI -
  • Views 125
  • Downloads 0

How To Cite

С. А. Остапенко, К. О. Шерстюк (2018). The application of grammatical transformations application in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine”.. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), 10(), 82-85. https://europub.co.uk/articles/-A-521767