The application of grammatical transformations application in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine”.
Journal Title: Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) - Year 2018, Vol 10, Issue
Abstract
The main goal of translation is achievement of adequacy. During any process of translation the text sustains some changes. They encompass both lexical and grammatical levels. This scientific article is devoted to special features of application of grammatical transformations in Ukrainian translations of H. G. Wells’s novel “The time machine” made by M. Ivanov and O Didyk. On the basis of comparative analysis the authors investigate the issue of grammatical transformations application, clarify their complexity and justifiability. A wide variety of grammatical transformations are applied in the process of the eventual variant of translation choice. During the work the authors have excluded and worked up the usage of such transformations as: replacement, inner integration, outer integration, inner partitioning, outer partitioning and compensation. The authors also examine cases where the transformation is unnecessary. It can be said that sometimes the translation process can cause difficulties which are connected with differences in grammar categories of the languages. The translation made by M. Ivanov showed about two hundred transformations, which indicates that the translator deviated from the norms of the source language in order to make the text easier for the Ukrainian reader to perceive and bring it closer to the norms of the Ukrainian syntax. In its turn, the translation made by O. Didyk demonstrates interpreter’s attempts to adhere to the norms of the original and simplify the translation. But in most cases, transformations were complex: in order to achieve adequacy – the main purpose of the translation – the translators applied several transformations simultaneously, and not only grammatical but lexical as well.
Authors and Affiliations
С. А. Остапенко, К. О. Шерстюк
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В ЛИНГВОСИНЕРГЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
В статье обосновывается необходимость рассмотрения с позиций лингвосинергетики процессов синтаксической деривации; выделяется структурный инвариант предложения с его мощным деривационным потенциалом; делается вывод о фра...
The issue of background knowledge verbal representation translation in English film titles
The article highlights basic issues and difficulties which a translator can be faced with in the process of the English film titles adequate translation and adaptation. The author proves the fact that film titles are amo...
GAPS IN PERCEPTION OF ORAL DISCOURSE AND WAYS OF BRIDGING THEM IN INTERPRETING
The article highlights the problem of defining the notion of gaps (lacunae) and causes of their occurrence in oral discourse. Special attention is drawn to the classification of gaps, which may occur due to subjective an...
Saving stylistic functions of Arabic phraseological units during its translation into Ukrainian.
The article attempted a comprehensive analysis of phraseology from the perspective of the selection specific and application of translation transformations, imaginative interpretation and reproduction of their stylistic...
ЗАСОБИ ЛЕКСИЧНОЇ НОМІНАЦІЇ АТМОСФЕРИ САСПЕНС У ХУДОЖНІХ ТВОРАХ ЖАНРУ ХОРРОР
Статтю присвячено особливостям функціонування засобів лексичної номінації атмосфери саспенс у художніх творах жанру хоррор. Визначено основні тематичні групи, які позначають причини формування атмосфери саспенс.