The issue of translating legal doublets in notarial acts from English into Romanian
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2017, Vol 25, Issue
Abstract
My study “The issue of translating legal doublets in notarial acts from English into Romanian” tackles the topic of translation of doublets from English into Romanian. The theory on doublets outlines that these expressions are obsolete, redundant, unnecessary, pleonastic and ambiguous for legal language. Recommendations of linguists and terminologists range from tolerance to total elimination from use. What is disturbing is that theory is mute in respect of the translation of doublets, leaving the translator on his/her own. There are some suggestions regarding the translation, but as long as linguists and lawyers have this incertitude regarding their utility, any recommendations for translation are in vain. Nevertheless, the analysis of my corpus highlighted that contracting and generalization through omission, as well as word for word translation, are the most relevant and efficient tools in handling these complicated constructions. The main issue is that English legal doublets are not doublets in Romanian, or Polish or any other language, because it is a phenomenon typical of the English language. Considering this, the translator will resort to creativity, omission and word for word translation in order to provide coherent equivalents for doublets.
Authors and Affiliations
Alina Buşila
Étapes de la procédure civile en France : problèmes de traduction vers le polonais
Résumé L’article contient la synthèse des problèmes diagnostiqués au cours de la traduction vers le polonais d’un extrait tiré du livre 100 fiches pour comprendre le droit sur les étapes de la procédure civile en France....
ALCUNE DIFFERENZE TERMINOLOGICHE TRA IL SOTTOCODICE GIURIDICO ITALIANO E SVIZZERO
Lo scopo del presente articolo consiste nel porre attenzione all’esistenza delle differenze rilevanti tra il sottocodice giuridico italiano in Italia e quello in Ticino. Nell’articolo vengono citati alcuni termini del di...
O tłumaczeniu słownictwa z zakresu budownictwa tradycyjnego i naturalnego
Artykuł dotyczy zyskującego popularność nurtu budowania sposobami naturalnymi, energooszczędnymi i tradycyjnymi, oraz związanych z nim problemów i wybranych błędów tłumaczeniowych, a także ich potencjalnych konsekwencji,...
ISO 20771, czyli pierwsza międzynarodowa norma dotycząca tłumaczeń prawnych
nie dotyczy
Formuła poświadczająca w tłumaczeniu poświadczonym na język obcy w Polsce w świetle norm
Autor opisuje, wyjaśnia i klasyfikuje formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych w tłumaczeniach na język obcy. W tym celu wykorzystuje zbiór 90 formuł użytych w tłumaczeniach poświadczonych na...