THE USAGE OF TRANSLATIONAL MODIFICATIONS WHILE TRANSLATING THE NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY S. COLLINS

Abstract

The article analyzes the lexical transformation, examined their characteristics and ways of translation on the example of the novel «The Hunger Games» by Suzanne Collins. Transformations are used when there are no equivalents in the target language, while translating polysymentic words, when there are partial equivalents. The most important and difficult are lexical transformations. There are three reasons while using typical lexical transformations: in the target language there is no equivalent to a particular original word; phrase is incomplete, covering only part of the word in the source language. Thus, when the have Ukrainian translation of some words; there are different variants in the target language which correspond to words with a lot of meanings. All lexical transformations describe formal and content relationship among the words in the source and target languages. Transliteration, transcription, calque are formal lexical transformations. The translator has to be very experienced to make a faithful translation of the information from the source language while using transformations. The problem of accurate translation while using different kinds of transformation is very important nowadays.

Authors and Affiliations

А. Р. Зубрик

Keywords

Related Articles

STRATEGIES AND TACTICS OF SPEECH BEHAVIOR OF COMMUNICANTS IN TERMS OF ASSOCIATION RELATIONS

The purpose of the paper is to study the semantic and pragmatic peculiarities of the reply questions and their functioning in the dialogical discourse in which association strategy is concretized in the tactics of claric...

PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF THE VERBAL PATTERNS OF WISHES IN THE LANGUAGES OF DIFFERENT STRUCTURES

The article deals with comparative analysis of the verbal patterns of wishes as speech acts, including their pragmatic characteristics in English, Ukrainian, Bulgarian and Czech. The grammatical models with positive and...

HYPER-HYPONYMIC RELATIONS OF ENGLISH SOMATIC VERBS

The article deals with the lexico-semantic category of hyponymy based on the material of somatic verbs in the English language. It investigates the peculiarities of hyper-hyponymic relations in general and in the lexico-...

ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF THE FEASIBILITY OF USING DISTANCE LEARNING IN TEACHING ENGLISH LEARNING

The article highlights the need for using innovative teaching methods of students at foreign language classes. The basic components of this method in the context of teaching English at the university are analyzed. The ev...

THE PROBLEM OF GENDER MARKED LEXIS IN ENGLISH ADVERTISING TEXTS AND PECULIARITIES OF ITS TRANSLATION

The article deals with the problem of gender marked lexis which greatly affects the consumer and forms new stereotypes of social behavior and values. In recent years, a considerable volume of academic literature and res...

Download PDF file
  • EP ID EP408122
  • DOI 10.25264/2519-2558-2017-66-40-42
  • Views 119
  • Downloads 0

How To Cite

А. Р. Зубрик (2017). THE USAGE OF TRANSLATIONAL MODIFICATIONS WHILE TRANSLATING THE NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY S. COLLINS. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологія", 66(66), 40-42. https://europub.co.uk/articles/-A-408122