Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.

Abstract

The article attempted to make a comprehensive analysis of phraseology from the perspective of the choice specific and application of translation transformations, imaginative interpretation, and reproduction of their meaning. It presents the complex research of Arabic phraseological units translation techniques with the culturally specific component into Ukrainian. The culturally specific component – realia – are words and expressions for culture-specific material elements of the life of a certain nation. Phraseological units provide expressiveness of the text and fill it with color and national charm. It is considered that a full literary translation of phraseological units depends on the ratio of the source language and the target language. Phraseological units, as linguistic units, not only perform a nominative function but also influence the reader, cause a certain emotional and figurative response. In our research, we have defined the most used methods and techniques of Arabic phraseological units adequate translation with the culturally specific component from Arabic into Ukrainian: 1. Phraseological analogue – the selection of an equivalent in Ukrainian, which has the same meaning, but is based on a different image and has a more neutral connotation.2. Verbal translation can be used in proverbs that contain the national-cultural component commonly known in the language of translation .3. Verbal translation with partial replacement or addition. 3. Descriptive translation of the phraseological unit of the Arabic language with the help of free phrases in Ukrainian and word-formation. In the interpretation process methods of generalization (generic replacement), contextual replacement, description, explanation, etc are used. The most widely used in the research is the descriptive translation and phraseological analog.

Authors and Affiliations

Т. П. Задко

Keywords

Related Articles

„Sending out” the disease: imperative constructions of Ukrainian, English and French medical incantations.

The article examines the texts of Ukrainian, English and French medical incantations. The dominant structure basic components of the imperative constructions in incantations which are available in all three languages are...

Specific features of translation of the terminology of fashion lexicon in the English language (based on Sophie Kinsella’s novels)

The article presents a comprehensive analysis of the terminology of fashion lexicon in the English language based on Sophie Kinsella’s novels. Ways and peculiarities of translation fashion lexicon are investigated in the...

CROSS-CULTURAL INCONGRUENCE EMBODIED IN ENGLISHLANGUAGE ANECDOTES AS A TRANSLATION PROBLEM

The article investigates the features of solving the problem of cross-cultural incongruity in rendering English anecdotes in Ukrainian translation. The concept of incongruity as a mechanism of creating the comic, and cog...

RENDERIG OF POSITIVE AND NEGATIVE CONNOTATION WHEN TRANSLATING SLANG

The article describes the process of rendering of positive and negative connotation when translating slang. It explains the notion of connotation, its role, importance, and the difference between positive and negative co...

METHODOLOGY OF IMAGERY OF LIMINALITY STUDY IN MODERN ANGLOPHONE DISCOURSE

This article focuses on outlining the most important aspects of the interdisciplinary approach to the phenomenon of liminality exploration, and also defines its place in modern poetic anglophone discourse. The research d...

Download PDF file
  • EP ID EP499171
  • DOI -
  • Views 77
  • Downloads 0

How To Cite

Т. П. Задко (2018). Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.. Львівський філологічний часопис, 3(), 95-100. https://europub.co.uk/articles/-A-499171