Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.

Abstract

The article attempted to make a comprehensive analysis of phraseology from the perspective of the choice specific and application of translation transformations, imaginative interpretation, and reproduction of their meaning. It presents the complex research of Arabic phraseological units translation techniques with the culturally specific component into Ukrainian. The culturally specific component – realia – are words and expressions for culture-specific material elements of the life of a certain nation. Phraseological units provide expressiveness of the text and fill it with color and national charm. It is considered that a full literary translation of phraseological units depends on the ratio of the source language and the target language. Phraseological units, as linguistic units, not only perform a nominative function but also influence the reader, cause a certain emotional and figurative response. In our research, we have defined the most used methods and techniques of Arabic phraseological units adequate translation with the culturally specific component from Arabic into Ukrainian: 1. Phraseological analogue – the selection of an equivalent in Ukrainian, which has the same meaning, but is based on a different image and has a more neutral connotation.2. Verbal translation can be used in proverbs that contain the national-cultural component commonly known in the language of translation .3. Verbal translation with partial replacement or addition. 3. Descriptive translation of the phraseological unit of the Arabic language with the help of free phrases in Ukrainian and word-formation. In the interpretation process methods of generalization (generic replacement), contextual replacement, description, explanation, etc are used. The most widely used in the research is the descriptive translation and phraseological analog.

Authors and Affiliations

Т. П. Задко

Keywords

Related Articles

English phraseologisms with culinary component in modern ethnoaxiology.

The article studies the ethnoaxiological direction of investigating phraseologisms with a culinary component in the Modern English language. The article researches the value picture of the world of the English linguo-cul...

Metaphors and phraseological elements of material culture as a manifestation of householdcentrism (on the basis of Polish and other Slavonic languages)

The proposed exploration deals with the praseological units, related to weaving. Semantic, linguistic and cultural analysis on the subject code and life-mode centrism reflection principle in imagery nominations of Polish...

Decoding of Volodymyr Leontovych’s epistolary.

The article considers decoding of epistolary of the Ukrainian intellectuals’ symbolic figures, particularly correspondence of Volodymyr Leontovych and Mykhailo Hrushevskyi in 1896-1914. It outlines scientific-theoretical...

Metapragmatic analysis of academic discourse

The article focuses on the study of the academic discourse notion and results of its metapragmatic analysis. Having singled out three stages of metapragmatic analysis of any discourse type, only two of them are discussed...

SOCIAL DISCOURSE IN VASYL SUKHOMLYNSKY' PEDAGOGIC HERITAGE

The article examines social discourse in the views of the outstanding Ukrainian pedagogue Vasyl Sukhomlynsky on the essence and content of social work in the school environment. The main directions of social work in scho...

Download PDF file
  • EP ID EP499171
  • DOI -
  • Views 103
  • Downloads 0

How To Cite

Т. П. Задко (2018). Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.. Львівський філологічний часопис, 3(), 95-100. https://europub.co.uk/articles/-A-499171