Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.

Abstract

The article attempted to make a comprehensive analysis of phraseology from the perspective of the choice specific and application of translation transformations, imaginative interpretation, and reproduction of their meaning. It presents the complex research of Arabic phraseological units translation techniques with the culturally specific component into Ukrainian. The culturally specific component – realia – are words and expressions for culture-specific material elements of the life of a certain nation. Phraseological units provide expressiveness of the text and fill it with color and national charm. It is considered that a full literary translation of phraseological units depends on the ratio of the source language and the target language. Phraseological units, as linguistic units, not only perform a nominative function but also influence the reader, cause a certain emotional and figurative response. In our research, we have defined the most used methods and techniques of Arabic phraseological units adequate translation with the culturally specific component from Arabic into Ukrainian: 1. Phraseological analogue – the selection of an equivalent in Ukrainian, which has the same meaning, but is based on a different image and has a more neutral connotation.2. Verbal translation can be used in proverbs that contain the national-cultural component commonly known in the language of translation .3. Verbal translation with partial replacement or addition. 3. Descriptive translation of the phraseological unit of the Arabic language with the help of free phrases in Ukrainian and word-formation. In the interpretation process methods of generalization (generic replacement), contextual replacement, description, explanation, etc are used. The most widely used in the research is the descriptive translation and phraseological analog.

Authors and Affiliations

Т. П. Задко

Keywords

Related Articles

THE CONCEPT OF DISEASE IN UKRAINIAN, AND FRENCH LANGUAGES: ETHNOLINGUISTIC APPROACH

The article is devoted to the comprehensive review of the concept of DISEASE, as one of the most global concepts. It was studied in various linguistic and culturological spheres (semiotics, cognitive linguistics, lexicol...

Functioning of Jewish linguoculture family axyologeme in Modern English.

The article deals with the study of axyologeme of the Jewish people family in Modern English. The research of the values in modern linguistics is carried out with a help of the main principles of cognitive discursive par...

Fraseological units of the Ukrainian language with spatial semantics (the attempt of lingvocultural analysis)

The article deals with the peculiarities of the space-orientational code in the Ukrainian language. Specifies of the spatial semantics are determined in the Ukrainian phraseology. Phraseological units are studied in the...

The child archetype in the modern Ukrainian novels genderartistic models of reality.

This article is devoted to the peculiarities of artistic representation of child’s archetype in the Ukrainian novels of the beginning of the XXI century. The semantic of this image is discovered in the context of develop...

CROSS-CULTURAL INCONGRUENCE EMBODIED IN ENGLISHLANGUAGE ANECDOTES AS A TRANSLATION PROBLEM

The article investigates the features of solving the problem of cross-cultural incongruity in rendering English anecdotes in Ukrainian translation. The concept of incongruity as a mechanism of creating the comic, and cog...

Download PDF file
  • EP ID EP499171
  • DOI -
  • Views 99
  • Downloads 0

How To Cite

Т. П. Задко (2018). Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.. Львівський філологічний часопис, 3(), 95-100. https://europub.co.uk/articles/-A-499171