Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.

Abstract

The article attempted to make a comprehensive analysis of phraseology from the perspective of the choice specific and application of translation transformations, imaginative interpretation, and reproduction of their meaning. It presents the complex research of Arabic phraseological units translation techniques with the culturally specific component into Ukrainian. The culturally specific component – realia – are words and expressions for culture-specific material elements of the life of a certain nation. Phraseological units provide expressiveness of the text and fill it with color and national charm. It is considered that a full literary translation of phraseological units depends on the ratio of the source language and the target language. Phraseological units, as linguistic units, not only perform a nominative function but also influence the reader, cause a certain emotional and figurative response. In our research, we have defined the most used methods and techniques of Arabic phraseological units adequate translation with the culturally specific component from Arabic into Ukrainian: 1. Phraseological analogue – the selection of an equivalent in Ukrainian, which has the same meaning, but is based on a different image and has a more neutral connotation.2. Verbal translation can be used in proverbs that contain the national-cultural component commonly known in the language of translation .3. Verbal translation with partial replacement or addition. 3. Descriptive translation of the phraseological unit of the Arabic language with the help of free phrases in Ukrainian and word-formation. In the interpretation process methods of generalization (generic replacement), contextual replacement, description, explanation, etc are used. The most widely used in the research is the descriptive translation and phraseological analog.

Authors and Affiliations

Т. П. Задко

Keywords

Related Articles

THE CONCEPT OF EVIL IN A. CHRISTIE’S DETECTIVE STORIES

The paper is focused on the problem of the inner structure of the detective stories by Agatha Christie. Agatha Christie is one of the most known writers of detective stories in the world. She is also one of the best-sell...

Multidisciplinary approach to the study of crisis phenomenon

The article examines the causes of the crisis and approaches to its definition in modern conditions in different sciences, analyzes the interpretation of the category “crisis” by various authors, and also examines the in...

NOMINATION AND SYMBOLISM OF MATERIAL CULTURE OBJECTS IN THE PHRASEOLOGICAL AND PROVERBIC CONTEXT

The author gives the semantic analysis of the real culture code dominated by the principles of anthropocentrism, community- centeredness and onomasiological basis selectivity. The material used for the study are the dict...

PROFILING IN THE TEXT OF THE FRENCH FOLK TALE

The article deals with the phenomenon of profiling in the text of the French folk tales. In the fairy-tale the text content is transmitted through associative connections, implicit meanings, the ability of sentences to a...

FLORONOMINES IN THE WORKS OF UKRAINIAN POETS THE XX CENTURY

The article is devoted to the analysis of floronomines involved in the formation of verbal-poetic images. The purpose of the article is to provide a functional and stylistic analysis of floronomines that function in the...

Download PDF file
  • EP ID EP499171
  • DOI -
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Т. П. Задко (2018). Translation of Arabic phraseological units with the culturally specific component.. Львівський філологічний часопис, 3(), 95-100. https://europub.co.uk/articles/-A-499171