Translation of English Marked Sentences into Indonesian

Abstract

This study is aimed at conducting analysis on the linguistic phenomena in the translation of English marked sentences into Indonesian with two major focuses of discussion, namely (1) the types of English marked sentences found in the data source, (2) the translation of English marked sentences into Indonesian, The theories utilized in the analysis is the Translation Shift (Catford, 1965). The results of the analysis showed four types of marked sentences found in the data; they are passive sentence, existential sentence, it-cleft sentence, and pseudo-cleft sentence. The translation of each sentence has the following variations, 1) the English passive sentences were mostly translated into passive sentences in Indonesian, 2) the Existential sentences were translated into inverted sentences with the existential verbs ada and terdapat in the beginning of the sentences,3) the it-cleft sentences were translated into two different structures, namely inverted and declarative sentences. The forms of these translations are the results of transforming the notional subject found in the it-cleft sentences, either by changing the form of the phrase or maintaining it. There is also it-cleft sentence form found in Indonesian for focusing on certain information. 4) The pseudo-cleft sentence is marked by WH-clause. This sentence was translated into three different sentence structures, namely relative clause with the question word apa, the nominal clause yang, and the declarative sentence.

Authors and Affiliations

Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, I Ketut Darma Laksana

Keywords

Related Articles

Female Heroism in the Face of Tyranny: Sembène Ousmane’s The Mother

This This paper is devoted to the study of La Mère ‘The Mother’ in Sembène Ousmane’s Tribal Scars and other stories (1974) translated by L. Ortzen from the original French version titled Voltaique (1962). It highlights t...

Western Whiteness in an American Way of Religious Conversion in Willow Wilson’s The Butterfly Mosque

The purpose of this study is to delve into the matter of religious conversion of the narrator in Willow Wilson’s The Butterfly Mosque who is deemed to be a representation of a western ideology and society, the USA. The c...

Language-Crossing: The Sociolinguistic Dynamics of the Language/Discourse of Shamasha (Randok) in Sudan

This study seeks to investigate "Language-crossing" (or Code-crossing) ( a complex sociolinguistic phenomenon where speakers freely opt to adopt the speech/variety of another group). Sudanese mainstreamers (speakers of S...

Edward Albee’s The Zoo Story as the Play of Absurd and the Themes of Existentialism

This paper investigates the themes of existentialism and absurdity in The Zoo Story, is a master piece play of the absurdity in the mood, where the playwright explores the different themes of existentialism, isolation, l...

Sweetness in the Belly: A Saidian and Post Saidain Post-Colonial Reading

This study aims to offer a postcolonial reading of Camilla Gibb’s Sweetness in the Belly based on the critical theory of Edward Said’ Orientalism as well as his advocate, Albert Memmi’s post-post-colonial notions. To tha...

Download PDF file
  • EP ID EP477275
  • DOI -
  • Views 141
  • Downloads 0

How To Cite

Ni Wayan Suastini, Ketut Artawa, Ida Bagus Putra Yadnya, I Ketut Darma Laksana (2019). Translation of English Marked Sentences into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(1), 90-95. https://europub.co.uk/articles/-A-477275