TRANSLATION OF THE GERMAN JURISTIC TEXTS INTO UKRAINIAN LANGUAGE FROM THE PERSPECTIVE OF PRAXEOLOGY

Abstract

The article is concerned with the need to use the methods of praxeology at the translation of the German juristic texts into the Ukrainian language. Author regards a question of interconnection of language and jurisprudence, possibility of use some researches of extralinguistic subjects by the translating. Science of praxeology that is effectively used in jurisprudence, economic and other fields of knowledge can be also used to optimize such human activities as translation, in order to improve its effectiveness. It is mainly reffered to revealing certain genre characteristics of such texts, their classification, analyze of textural, morphological, syntactic, lexical and stylistic features of the original for their appropriate preservation in the text of the translation. In relation to their application fields, all juristic texts are divided in such types: texts of law making and law enforcement activities, scientific juristic texts and texts of statutory journalism. Every single one of them has significant differences that is why they should be certain considered. The article represents a comparative analyze of German and Ukrainian texts of law making and law enforcement activities, reveals a number of common features, finds ways of solving translation problems. To solve some problems, the translator needs not only to be experienced, but also to have some knowledge of other branches of science. The article covers the possibility of formulating the basic methods and principles of translation of juristic texts, proposes for application an appropriate action plan for the work of an interpreter with texts of a given subject. The first step of an interpreter is to specify the functional area of the text, and the second is to do analysis of the original text on all its speech levels before its translation, and the last step is to edit, first of all, the preservation of the stylistic features of the original in the text of the translation.

Authors and Affiliations

Keywords

Related Articles

STRUCTURAL COMPONENTS OF LINGUOSEMIOTIC SPACE OF A GLOSSY MAGAZINE FOR WOMEN

The article deals with the study of structural components of linguosemiotic space of a glossy magazine for women, which is treated as a structured systemic universe aimed at creating certain images through the generation...

SPANISH INFLECTION AND ITS TREATMENT IN ELECTRONIC DICTIONARY

The present article is devoted to the development of Spanish inflection system development and its treatment in electronic dictionary. Using L-system theory and by V. A. Shyrokov, the conceptual model of L-system for the...

INTERMEDIALITY AND SYNESTHESIA AS COMPONENTS OF EKPHRASTIC ENGLISH-LANGUAGE DISCOURSEOF V. WOOLF

The article examines functions of the intermediality and synesthesia of the visual, auditory and tactile perception in the ekphrastic English-language discourse «Three pictures» by Virginia Woolf. The scientific articles...

THE FULL-LENGTH VERBS IN THE FUNCTION OF THE PREDICATE COPULA (GERMAN-UKRAINIAN PARALLELS)

The article analyzes the specificity of full-length verbs in the function of the predicate copula in the German and Ukrainian languages. In linguistic theory there are contradictory thoughts as to full-length verbs in th...

FUNCTIONAL-SEMANTIC PARADIGM OF THE ONE-SYLLABLE ACTUAL IMPERSONAL SENTENCE IN THE MODERN MEDIA DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF UKRAINIAN NEWSPAPERS)

The article deals with the functional-semantic paradigm of actually impersonal sentences that make up the core of impersonality. The main member of the analyzed monosyllable sentences is expressed by an impersonal verb,...

Download PDF file
  • EP ID EP635611
  • DOI -
  • Views 78
  • Downloads 0

How To Cite

(2018). TRANSLATION OF THE GERMAN JURISTIC TEXTS INTO UKRAINIAN LANGUAGE FROM THE PERSPECTIVE OF PRAXEOLOGY. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика”, 32(), 189-195. https://europub.co.uk/articles/-A-635611