ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2017, Vol 4, Issue 1
Abstract
The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception" words and style in the Holy Qur'an. This aim was achieved through deciding, first, on the different meanings of exception in both Arabic and English languages. Then, some Qur'anic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. This resulted in deducing a list of translation procedures, put in an order of preference, according to the extent of the appropriateness of each of them. Some untranslatable meanings were also spotted, and compensation strategies were suggested. It is hoped that the study would be useful to translation practitioners as well as theorists by contributing a block to the field of translation studies. Above all, it is hoped that the study would be useful in correcting the translations of the holy Qur'an.
Authors and Affiliations
زبيدة لزمد ختَ حسن عرقسوسي
Translation and Comments on Kees Versteegh’s « La grande étymologie d’Ibn Ginni »
In this chapter of the work "fantastic linguistics" the author « Kees Versteegh » evokes the conception of Ibn Jinni (392 hegira) around the great derivation (or the major derivation) based on the mutation of the conso...
إشكالية الخطاب وترجمتو في أفلاـ الكارتوف
Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age,...
La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe
Some of the pragmatic factors in translation are the technical language and the specific message; this is why the data collection is necessary. Hence, the present study attempts to discover the relationship between the...
Stylistic Features in the Kabyle Poems of Slimane Azem
This article seeks to stand at the stylistic features in Slimane Azem’s kabyle poems translated into Arabic. In order to address these features and know their mechanisms, we have taken some of his poems, as a sample, f...
La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque
This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics...