UPDATING THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: MEDIATION AND PROFESSIONAL TRANSLATION ACTIVITY

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2018, Vol 131, Issue

Abstract

The present study explores the correlation of mediation as the communicative activity and professional translation/interpreting activity in the context of the Common European Framework of References for Languages (CEFR) (2001). Particular attention is paid to the Companion Volume to CEFR (2017), which offers a broader interpretation of “mediation”. It is claimed that the elimination of differences between mediation and translation/interpreting in CEFR fi nally created possibilities for cooperation between translation studies and foreign language didactics, as well as teaching methodology, in the fi eld of developing mediation competence in the process of foreign language teaching. However, the results appear to indicate that the authors of the Companion Volume to CEFR separated mediation and translation/interpreting. The author believes their arguments to be unconvincing, rejects the idea that mediation and translation/ interpretation are entirely different fi elds and illustrates her arguments with examples from the daily work of translators and interpreters. The analysis further reveals that the interpretation of the mediation in the Companion Volume includes three groups of competences: mediating a text, mediating concepts and mediation in communication. Taking into account this three-dimensional division, the author argues that foreign language didactics and teaching methodology can profi t from the experiences of translation studies by integrating main elements of interpreters and translators training and take advantage of forming intercultural competence which helps to avoid cultural misunderstandings.

Authors and Affiliations

Oksana Molderf

Keywords

Related Articles

RITUALIZATION OF CULTURAL MEMORY IN CHRISTOF RANSMAYR’S NOVEL “MORBUS KITAHARA”

The article deals with the problem of ritualization of cultural memory, which became the main theme in the late 1990s in German and Austrian literature on the basic of postmodern novel by Christof Ransmayr “Morbus Kitaha...

WHO COULD HAVE BEEN MORE DEVOTED… TO MARK THE EIGHTIETH ANNIVERSARY OF VERA RICH’S BIRTH (LONDON, APR. 24, 1936 – LONDON, DEC. 20, 2009)

The article focuses on Vera Rich as a pivotal contributor to the translation of Ukrainian verse writing into English. Many lesser known facts from her intellectual life have been presented too with due emphasis on Vera R...

“NON-PERSONS” OF THE SOVIET TRANSLATIONS

The article deals with the specific character of translation under the pressure of the political personal censorship in the USSR. Objects, methods and consequences of censoring translations have been analyzed.

KONTAKION POETICS OF HAGIOGRAPHY AS A TRANSLATION PROBLEM

The author makes an attempt to ground kontakion poetics as a linguostylistic and rhetorical phenomenon as well as define criteria for assessing its rendition in translation. The case study is based on the study of tonic...

ІНТЕРВ’Ю З ВІКТОРОМ МОРОЗОВИМ

Віктор Євгенович Морозов – український співак, композитор, перекладач. Пере- кладає з португальської та англійської мов. Перші переклади були опубліковані 20 років тому в часописі “Всесвіт”. Широко відомим як перекладач...

Download PDF file
  • EP ID EP468083
  • DOI 10.30970/fpl.2018.131.2140
  • Views 141
  • Downloads 0

How To Cite

Oksana Molderf (2018). UPDATING THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: MEDIATION AND PROFESSIONAL TRANSLATION ACTIVITY. ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 131(), 71-80. https://europub.co.uk/articles/-A-468083