Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling „Hario Poterio“ serijos veikėjų vardai

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0

Abstract

Tikrinių daiktavardžių vertimas visada buvo vienas iš sudėtingesnių vertimo klausimų. Tradiciškai literatūroje suaugusiems yra tendencija palikti originalo vardus neverstus, o vaikų literatūroje dažnai stengiamasi juos priartinti prie vertimo kalbos ir kultūros. J. K. Rowling „Hario Poterio“ romanų serijai, kuri pradžioje buvo traktuojama ir verčiama kaip priklausanti vaikų literatūros žanrui, įgyjant populiarumą tarp įvairaus amžiaus skaitytojų, vertėjams iškilo daug vertimo dilemų, susijusių su žanro specifika. Straipsnio tikslas – apžvelgti J. K. Rowling romanų veikėjų vardų vertimo būdus į lietuvių kalbą ir palyginti su vertimu į kai kurias kitas kalbas. Lietuviškame romanų serijos vertime pastebima daug vertimo nenuoseklumų, darančių neigiamą įtaką vertimo kokybei. Straipsnyje analizuojami konkretūs tikrinių vardų vertimo pavyzdžiai, aptariama semantinio adekvatumo vertime problema, nagrinėjamas klausimas, kiek nukenčia vertimo kokybė dėl originalo vardų vertimo problemų. Straipsnio aktualumas: J. K. Rowling romanų populiarumas bei su juo susijęs padidėjęs dėmesys veikėjų vardų semantikai ir jų vertimo problemoms; faktas, kad lingvistiniai ir sociokultūriniai romanų serijos vertimo aspektai nebuvo plačiau analizuoti. Tyrime turimiems pavyzdžiams analizuoti pasirinktas aprašomasis-analitinis metodas. Be to, semantinio neadekvatumo kompensacijos būdai buvo analizuoti referencinių, pragmatinių, struktūrinių reikšmių neadekvatumo atvejais siejant su sociokultūriniu kontekstu.

Authors and Affiliations

Vytenis Končius

Keywords

Related Articles

Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding Bridžitos Džouns dienoraščio vertime į lietuvių kalbą

Šiame straipsnyje aptariamos intertekstualumo ir kultūrin÷s informacijos perteikimo verstiniame tekste problemos. Teksto ir kultūros sandūra aptariama remiantis R. Leppihalme teoriniu modeliu ir traktuojama kaip aliuzija...

Semantiniai pleonazmai anglų ir lietuvių kalbose ir jų vertimas

Straipsnyje nagrinėjami anglų kalbos semantiniai pleonazmai ir jų vertimas į lietuvių kalbą. Pleonazmas dažnai laikomas klaida arba keistu absurdišku reiškiniu. Tačiau vertėjams dažnai daro įtaką originalo kalbos pleonaz...

Klausymo reikšmė mokant vokiečių kaip užsienio kalbos ir ugdant vertimo žodžiu kompetencijas

Dar neseniai klausymo suvokimui užsienio kalbos pamokose buvo skiriama itin mažai dėmesio, bet situacija keičiasi. Turint omenyje, kad klausymas kasdieniame bendravime sudaro daugiau kaip 40 % ir laiko atžvilgiu pirmauja...

Sudėtinės ir suaugtinės lietuvių kalbos morfologinės samplaikos

Iki šiol morfologinėmis samplaikomis (toliau MS) laikyti dvižodžiai ar ilgesni iš kaitomų ar (ir) nekaitomų kalbos dalių sudaryti sustabarėje junginiai, turintys bendrą reikšmę ir atliekantys vienos (dažniausiai nekaitom...

The Role of Parallel Structure as a Cohesion Device in a Technical Text

The article analyzes cohesion as one of the fundamental properties of the textuality and parallel structures as the oldest and most common technique of cohesion. Parallel structures help to achieve grammatically, stylist...

Download PDF file
  • EP ID EP150419
  • DOI -
  • Views 119
  • Downloads 0

How To Cite

Vytenis Končius (2010). Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling „Hario Poterio“ serijos veikėjų vardai. Kalbu studijos / Studies about Languages, 17(0), 34-39. https://europub.co.uk/articles/-A-150419