Aspects of Using Grammatical and Lexical Transformations in the Translation of Stephen J. Dubner and Steven D. Levitt’s “Freakonomics”

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

The article underlines the importance of coherence and cohesion of the texts created by translators. The quality of a translation depends on the linguistic as well as extra-linguistic competence of the translator, who should have mastered the strategies of using transformations. In a short review of theoretical references, the aspects of text creation and strategies of using transformations, which are essential in the process of translation, are discussed. Then, the results of the comparative linguistic investigation of the translation of J. S. Dubner and D. S. Levitt‘s “Freakonomics” into the Lithuanian language are presented. Belonging to different language systems (one being analytical and the other being synthetic), English and Lithuanian differ greatly in sentence structure, ways of forming collocations, and expressing ideas. The English sentence obeys the rules of strict word order, whereas a Lithuanian sentence is based on the logic of the message. The new information (marked grammatically by the indefinite article in English) is usually placed at the end of the statement. Another group of transformations includes grammatical and lexical replacements, which help to create a coherent and cohesive text of the target language. However, the abundance of form-words, word-substitutes as well as the necessity to use the subject, verb and object makes English a ‘wordy’ language. That’s why, in the process of translation into Lithuanian, a lot of omissions occur. On the other hand, considering the linguistic and semantic tendencies of the target language as well as the knowledge of the reader of a different culture, some additions are necessary. The linguistic investigation revealed that the translator of “Freakonomics” had used a variety of transformations. However, in quite a few cases much better choices should have been made.

Authors and Affiliations

Dalia Kasteckaitė, Gemma Navickienė

Keywords

Related Articles

Лексика родства в русской коммуникативной культуре

В статье рассматривается отражение этнологического понятия родства в русской комму- никативной культуре, которая понимается как часть национальной культуры, обусловливающая совокупность норм и традиций общения народа и...

Bendrinės lietuvių leksikos duomenų bazė – ne elektroninis Bendrinės lietuvių kalbos žodynas

Trumpai apţvelgus aplinkybes, kurioms susiklosčius gimė idėja kurti Bendrinės lietuvių leksikos duomenų bazę, priminus jos paskirtį ir uţdavinius bei patikslinus anksčiau skelbtą Bazės duomenų struktūrą, straipsnyje nag...

Politinių kalbų patriotizmo elementai tinklaraščiuose

Tinklaraščiai vis labiau traukia dėmesį ne tik kaip asmeniniai dienoraščiai, bet ir kaip visuomenės gyvenimą atspindintys rašiniai, pavyzdžiui, tekstai, paskelbti rinkimų kampanijos metu. Tačiau lingvistinių tinklaraščių...

The Estonian Academic Writers’ Perceptions of the Most Important Aspects of Effective English Texts: a Questionnaire Survey Conducted at Tallinn University of Technology

Writing in English has become an important tool for communication in today’s international academic discourse community. This has motivated Estonian academic writers to produce increasingly more academic prose in Englis...

Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts

Globalisation acts as a driving force to present a variety of commercial products, including games, in different languages simultaneously so that they could reach auditoria and be enjoyed around the globe at the same ti...

Download PDF file
  • EP ID EP134759
  • DOI -
  • Views 69
  • Downloads 0

How To Cite

Dalia Kasteckaitė, Gemma Navickienė (2010). Aspects of Using Grammatical and Lexical Transformations in the Translation of Stephen J. Dubner and Steven D. Levitt’s “Freakonomics”. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 44-49. https://europub.co.uk/articles/-A-134759