Assessing the Translation Quality of Quranic collocations: For better or for worse

Abstract

This paper argues that in view of the proliferation of English translations of the Quran, a systematic and objective quality assessment framework of translation should be put in place to ensure that a translation meets the required quality standards and address the flaws. However, this is easier said than done because to formulate one uniform and standardised translation quality assessment framework that can be used to assess all types of translation across languages, is unachievable. This paper examines a sample of Quranic collocations focusing on five selected English translations of the Quran to assess the degree of faithfulness and accuracy and to find out whether the final product is coherent, consistent, error-free, easier to read and understand. The findings suggest that the translation of the Quran in English is still a work in progress, and it needs to be periodically evaluated and updated to reflect feedback provided from different perspectives and regions of the world. Most English translations of the Quran show inconsistency in form and in content. Findings are polarised between those who advocate as close a rendering of the Quranic text as possible and those who believe in a ‘natural style’ in the target text. It would seem that incremental improvements to the existing translations of the Quran is essential and is a collective effort to provide clarity, naturalness, and accuracy. Findings indicated that there is some dissatisfaction from many receptors regarding the quality of English translations of the Quran deemed to be useful but flawed in transmitting the accurate meaning of collocations.

Authors and Affiliations

Hassan Badr Hassan, Karim Menacere

Keywords

Related Articles

The Application and Features of Animal Science Terms: Translation from English into Indonesian

This study aims at finding the application of animal science terms and features of translation from the source language (SL) into the target language (TL). The application and features of terms in naturalness of language...

Ideological Challenges and Linguistic Approaches to Translating a Jewish Semi-Religious Text into Malay

Translating texts rich in elements of religions other than Islam into Malay, in the context of Malaysia, is ever sensitive due to its norms and conventions, restricting the translation of such texts which may contain edu...

Roger Boyle’s The Tragedy of Mustapha and English Restoration Politics

In this article, I argue that Roger Boyle’s The Tragedy of Mustapha (1665) can be considered as an early alarm that warned of the dangerous consequences of the succession crisis in Restoration England. The play represent...

A Thematic Study of Repetition in Taha Hussein’s The Call of the Curlew

This analytical study examines Taha Hussein’s The Call of the Curlew uses of repetitions as a stylistic feature which represents specific functions intended by the original author according to Nida's dynamic equivalence...

Blogs to Disseminate Literature

Digital publications have popularized blogs both for Reading and writing. It has created an interactive method of sharing and publishing. The academicians make a hue over this as it kills Literature both in content and w...

Download PDF file
  • EP ID EP476622
  • DOI -
  • Views 183
  • Downloads 0

How To Cite

Hassan Badr Hassan, Karim Menacere (2019). Assessing the Translation Quality of Quranic collocations: For better or for worse. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(2), 90-118. https://europub.co.uk/articles/-A-476622