Bolesław Cieślik, Danuta Kierzkowska, Anna Michalska, Dorota Staniszewska-Kowalak i Jacek Zieliński: Tłumacz przysięgły – status prawny i zawodowy. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. 2018. 321 stron. ISBN 978-83-63053-06-2
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue
Abstract
nie dotyczy
Authors and Affiliations
Paweł Korpal
De la traduction des titres de loi
Résumé Traduire un texte juridique consiste, pour le traducteur, à se confronter avec un discours recelant nombre de difficultés cachées, tantôt culturelles, tantôt techniques. Les titres de lois semblent un parfait exem...
Marriage-related legal concepts in English translations of the Polish Family and Guardianship Code – translation challenges
The objective of this paper is to analyse English equivalents of Polish marriage-related legal concepts, found in Title I of the Polish Family and Guardianship Code. The first part presents the theoretical framework base...
Równouprawnienie kobiet i mężczyzn w niemieckim i polskim języku oficjalnym i urzędowym
W artykule przedstawiono językowe strategie służące równouprawnieniu płci w języku w niemieckim i polskim obszarze kulturowym. W języku niemieckim opracowano jasne regulacje, które pomagają tworzyć teksty urzędowe neutra...
Wybrane pojęcia dotyczące zawarcia i unieważnienia małżeństwa w świetle hiszpańskiego Kodeksu cywilnego w tłumaczeniu na język polski
W niniejszym artykule zaprezentowano terminologię w języku hiszpańskim i w języku polskim z zakresu zawarcia i unieważnienia małżeństwa. Hiszpańskie terminy prawne są zaczerpnięte z Kodeksu cywilnego (Código Civil) jako...
Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych
Przekład dokumentów medycznych wymaga od tłumacza dużej wiedzy specjalistycznej oraz językowej. Tłumacz musi doskonale opanować terminologię, aby bezbłędnie przełożyć treść dokumentów medycznych. W niniejszym artykule po...