Wybrane pojęcia dotyczące zawarcia i unieważnienia małżeństwa w świetle hiszpańskiego Kodeksu cywilnego w tłumaczeniu na język polski
Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2018, Vol 26, Issue
Abstract
W niniejszym artykule zaprezentowano terminologię w języku hiszpańskim i w języku polskim z zakresu zawarcia i unieważnienia małżeństwa. Hiszpańskie terminy prawne są zaczerpnięte z Kodeksu cywilnego (Código Civil) jako podstawowego źródła prawa regulującego instytucję małżeństwa w Królestwie Hiszpanii, natomiast ich polskie ekwiwalenty pochodzą przede wszystkim z polskiego Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego, a także z Kodeksu prawa kanonicznego, ustawy – Prawo o aktach stanu cywilnego oraz ustawy – Prawo prywatne międzynarodowe. Celem artykułu jest zestawienie wybranych hiszpańskich terminów prawnych z ich polskimi ekwiwalentami w oparciu o teksty paralelne, a także omówienie rozwiązań zaproponowanych w opracowaniach słownikowych i akademickich lub posłużenie się nimi jako inspiracją w tworzeniu ekwiwalentów.
Authors and Affiliations
Agnieszka Biernacka
Formuła poświadczająca w tłumaczeniu poświadczonym na język obcy w Polsce w świetle norm
Autor opisuje, wyjaśnia i klasyfikuje formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych w tłumaczeniach na język obcy. W tym celu wykorzystuje zbiór 90 formuł użytych w tłumaczeniach poświadczonych na...
Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Autor dowodzi, że formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych – zalecane przez aktualny Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem z 2011 r., Państwową Komisję Egzaminacyjną, powołaną do przepro...
International agreements as a transgenre: an analysis of international agreements between the EU and third countries
The aim of this paper is to investigate the macrostructure and terminology within the field of international agreements concluded between the European Union and third countries by means of standard procedure as well as b...
Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais
Cet article a été inspiré par des difficultés observées par l’auteur lors de la traduction vers polonais du terme juridique polysémique bien qui se réfère, entre autres, au concept des res utilisé par les juristes romain...
POLSKIE WZORY KORESPONDENCJI DYPLOMATYCZNEJ A POPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA
Artykuł poświęcony jest różnego typu błędom, które autorka znalazła zarówno w polskich wzorach służących korespondencji dyplomatycznej jak i w tekstach pisanych i tłumaczonych na ich podstawie. W artykule przedstawiono i...