ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАД АНОТАЦІЇ ДО НАУКОВОЇ СТАТТІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
Journal Title: Український педагогічний журнал - Year 2015, Vol 2, Issue 2
Abstract
★ Визначено зміст поняття «анотація» як об’єкта авторсько-правової охорони. Охарактеризовано основні аспекти анотації як невід’ємної частини статті, особливості перекладу анотацій з використанням фраз, вставних слів, кліше тощо, властиві науковому стилю англійської мови: пасивний стан дієслова, стилістичні фігури, особливості синтаксису тощо. Розглянуто труднощі та проблеми перекладу анотації до наукової статті з української мови на англійську та наведено перелік відповідників обома мовами. Окреслено можливості використання перекладацьких методів і прийомів. Запропоновано авторський досвід виконання перекладів текстів науково-технічного характеру та анотацій до наукових статей на англійську мову. ★ Определено понятие «аннотация» в качестве объекта авторско-правовой охраны. Дана характеристика главным аспектам аннотации как неотъемлемой части научной статьи, раскрыты особенности перевода аннотаций с использованием фраз, вставных слов, клише и т. д., свойственных научному стилю английского языка: пассивный залог глагола, стилистические фигуры, особенности синтаксиса. Раскрыты трудности и проблемы перевода аннотации к научной статье с украинского языка на английский и приведен перечень соответствий на обоих языках. Указаны возможности использования переводческих методов, приемов и трансформаций. Предлагается авторский опыт переводов текстов научно-технического характера и аннотаций к научным статьям на английский язык. ★ A detailed analysis of annotation (abstract) is made by the author. The notion of «annotation» (abstract)” as the object under copyright protection is defined as well as the role of annotation in the scientific work. The objective of the paper is to reveal the main aspects of the abstract as a part of the scientific article, explain specific features of translating annotations, the use of passive voice, clichés proper to the scientific style of the English language, syntax peculiarities. Translation difficulties of the abstract to the scientific article in Ukrainian-English translation are tackled by the author. The problem if translation equivalence is raised as the most important one. The author suggests some ready-made equivalents in both languages in words, phrases and sentences to make the process of translation easier. The author draws attention to creative translation based on deep knowledge of theory and practice of translation, finding equivalents, understanding equivalence levels, situational context translations, using expressive means of language. The author gives explanation of reasons for using translation methods, techniques and translation transformations to achieve the goal in translation. Contemporary scientific style is characterized as one aspiring to the syntax compression and reducing the text while increasing information volume. It can be seen in the specific of sentences structure. The examples and recommendations are drawn from the author’s experience in performing English-Ukrainian translations of scientific and technical articles and abstracts to those. It is crucial to choose lexical and grammatical means for performing translation properly. ★
Authors and Affiliations
О. В. Войтко
ОРГАНІЗАЦІЯ АКАДЕМІЧНО-ГРОМАДСЬКОГО НАВЧАННЯ У СУЧАСНІЙ СИСТЕМІ УНІВЕРСИТЕТСЬКОЇ ОСВІТИ США
★У статті проаналізовано особливості організації академічно-громадського навчання у сучасній системі університетської освіти США. Розкрито суть діяльності спеціалізованих відділів, які функціонують як структурні підрозді...
РЕЛІГІЄЗНАВЧА КОМПЕТЕНТНІСТЬ У ЗАГАЛЬНООСВІТНІХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ: АКТУАЛЬНІСТЬ, ГЕНЕТИКА, СКЛАДНИКИ
★ У статті теоретично обґрунтувано релігієзнавчу компетентність у її генетичному зв’язку з історичною компетентністю та релігієзнавчою компетенцією на основі компетентнісного підходу, який є провідним на сьогодні у освіт...
Внесок психологів України в індивідуалізацію навчального процесу в середній школі (друга половина ХХ ст.)
★У контексті висвітлення впровадження індивідуалізації у навчальний процес української школи розкрито малодосліджений аспект – внесок у розвиток цього процесу, здійснений українськими психологами протягом другої половини...
ПРОЕКТНО-ВПРОВАДЖУВАЛЬНА ДІЯЛЬНІСТЬ ЯК СКЛАДОВА ПЕДАГОГІЧНОЇ ІННОВАТИКИ
★ Розглянуто сутність та особливості поліфункціонування поняття «проектно-впроваджувальна діяльність» як складової педагогічної діяльності. Висвітлено методологію інноваційних процесів у системі освіти, проаналізовано на...
ДІАЛОГОВА ПЛАТФОРМА ЯК ЗАСІБ РЕАЛІЗАЦІЇ КОМПЕТЕНТНІСНОГО УРОКУ
★У статті розкрито особливості сучасного компетентнісного освітнього середовища та зроблено акцент на новому типі освітніх результатів – компетентності. Аналіз наукової літератури засвідчив, що концепт «діалогова платфо...