ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ

Abstract

У статті розглянуте формування граматичної перекладацької компетентності як складової лінгвістичної або мовної компетентності перекладача та компоненту компетентнісної моделі професійної підготовки. Проаналізовані підходи до формування граматичних навичок у майбутніх перекладачів та систематизовані граматичні відмінності вихідної мови та мови перекладу. Граматична компетентність визначена як така, що базується на знанні іншомовної граматики та навичках відтворення граматичних явищ у перекладі. Обґрунтовано доцільність відокремлення дисципліни «Практика перекладу: граматичний аспект» з метою акцентування уваги студентів до розбіжностей між мовами (від морфології до синтаксису), формування навичок аналізу граматичної будови іншомовного речення, визначення граматичних явищ, які знаходяться в сфері перекладацької, а не мовної компетентності і потребують перекладацьких рішень. На основі антропоцентричного та комунікативно-функціонального підходів до розуміння перекладацької діяльності та когнітивної моделі перекладу визначається, що перекладацький процес – це здатність співвідносити концепти зі значенням мовних одиниць у мові перекладу. Таким чином, формування граматичної компетентності перекладача має бути орієнтоване на практичне використання мови та формування навичок відтворення граматичних явищ з урахування комунікативної ситуації. The paper focuses on formation of translator’s and interpreter’s grammatical competence as part of translator’s and interpreter’s comprehensive linguistic or language competence and as an integrated component of a competency model of professional training. Formation of grammar skills of translator students is analyzed from the point of view of different researchers; the differences between the grammar of the source language and the target language are systematized. The grammatical competence is defined as the one that is based on the knowledge of the foreign language grammar and skills of rendering the grammatical aspects in translation. The importance of the training discipline “Practice of translation: grammar aspects” is justified as far as it aims to focus students’ attention on grammatical differences between the languages (both in morphology and syntax). It also facilitates the further development of skills of analyses of foreign sentence structure and comparison of the source language and the target language and identification of the grammatical aspects that are not linguistic in their character but are in the sphere of translation competence, thus they require specific translation approaches. Relying on anthropocentric, communicative and functional approaches to translation as well as on the cognitive model of translation, it is concluded that the process of translation is connected with the awareness that translation is not about the words but it is more about the ideas and translator’s/interpreter’s capability to match the concepts of the source language with linguistic units in the target language. In conclusion it is suggested that translator’s and interpreter’s grammatical competence should be formed on the base of the practical use of the language and communicative approach.

Authors and Affiliations

Ірина Гусленко

Keywords

Related Articles

SOME ASPECTS OF STUDYING PHRASEOLOGY IN A FOREIGN AUDIENCE

Стаття присвячена деяким аспектам вивчення фразеології в іноземній аудиторії. Автори приєднуються до широкого розуміння фразеології. В статті вказується, що фразеологічні одиниці є джерелом і носієм різної країнознавчої...

УКРАЇНСЬКІ ДІЄСЛОВА ЯК ВИРАЗНИКИ МЕНТАЛІТЕТУ

У статті частково охарактеризовано менталітет українця, погляди науковців на досліджувану групу твірних та проаналізовано когнітивний аспект вербативів, утворених від назв знарядь праці, та способи і засоби їх творення....

ФОРМУВАННЯ МОВЛЕННЄВОЇ КУЛЬТУРИ МАЙБУТНЬОГО ФАХІВЦЯ НА ЗАНЯТТЯХ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ) У ВИЩОМУ НАВЧАЛЬНОМУ ЗАКЛАДІ

Україна, як і багато інших держав, не може обійтися без висококваліфікованих, висококультурних, грамотних людей. Тому саме заняття з української мови (за професійним спрямуванням) сприяють удосконаленню практичних навичо...

ЕМОЦІЙНО-ОЦІННІ НАЙМЕНУВАННЯ ОСОБИ ГОВІРКИ СЕЛА ХАЩУВАТЕ

В статті подано лексико-семантичний аналіз діалектизмів села Хащувате Кіровоградської області, котрий протягом тривалого часу був політико-адміністративним центром регіону. Географічно населений пункт належить до волинсь...

ОБРАЗНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ БАЛЬНОГО ТАНЦЮ В ХОРЕОГРАФІЧНОМУ ДИСКУРСІ

Стаття присвячена проблемі образної репрезентації бального танцю в хореографічному дискурсі. Аналіз літератури з вищезазначеного питання дозволяє стверджувати про те, що хореографічний дискурс й образні репрезентації тан...

Download PDF file
  • EP ID EP639588
  • DOI -
  • Views 89
  • Downloads 0

How To Cite

Ірина Гусленко (2018). ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 478-482. https://europub.co.uk/articles/-A-639588