Idiomų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą strategijų analizė

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 14, Issue 0

Abstract

Straipsnyje analizuojamos vertimo strategijos verčiant iš lietuvių kalbos į anglų kalbą ir nagrinėjamos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas idiomas. Straipsnio tikslas yra bendrai palyginti angliškas ir lietuviškas idiomas, apžvelgti atitikmenų trūkumą vertimo kalboje ir pagrindines idiomų vertimo strategijas bei išnagrinėti R. Kirvaitytės pasirinktas vertimo strategijas, verčiant A. Kristi knygas į lietuvių kalbą. Teorinė dalis paremta M. Baker’io, R. Moon’o, P. Newmark’o ir G. Toury teorijomis. Analizei buvo pasirinkti du A. Kristi romanai Susitikimas su mirtimi (2001) ir Mirtis ant Nilo (1977) bei jų vertimai į lietuvių kalbą. Kiekviena knyga buvo analizuojama atskirai, tačiau šiame straipsnyje pateikta tik labiausiai dominuojančių vertimo strategijų šiose knygose apžvalga. Nors buvo rasta pavyzdžių, kuriuose angliškų idiomų struktūra ir reikšmė buvo identiška vertimui į lietuvių kalbą, tyrimas parodė, kad jų yra labai mažai. Dominuojanti vertimo strategija šiose knygose pasirodė esanti perfrazavimo strategija.

Authors and Affiliations

Margarita Strakšienė

Keywords

Related Articles

Semantinė zooniminių dėmenų opozicija patinas/ patelė lietuvių ir rusų kalbų frazeologizmuose

semantinę opoziciją pagal diferencinį požymį patelė/ patinas. Tyrimas parodė, kad tokio tipo frazeologizmai apibūdina ,,Žmogų, kaip gyvą būtybę“ ,,Žmogų, kaip protingą būtybę“, ,,Žmogų, kaip visuomenės dalį“. Frazeologiz...

Classroom Practice: Error Correction at Tertiary Level

Feedback is generally defined as a process of sharing observations, concerns and suggestions with intention of improving both personal and organizational performance. The importance of feedback in language learning/ tea...

Europos bendroji aukštojo mokslo erdvė (Bolonijos procesas) kalbų politikos kontekste

Vienu iš aukštojo mokslo sistemos reformos aspektų ir tikslų, įgyvendinant Bolonijos procesą nacionaliniame lygmenyje, laikomas tarptautiškumo stiprinimas. Tendencija, skatinanti universitetų lygmenyje studijuoti tarpta...

Computer-based Translation into Lithuanian: Alternatives and Their Linguistic Evaluation

In machine translation (MT) it is extremely complicated to create perfectly functioning system. The main problems in the systems are errors occurring during translation process. The topic of this research is relevant bec...

Summarizers – Similarities, Differences and Application in the Lithuanian Language

Summarizer is a useful system, which allows compressing text and represents it in a shorter way. In Lithuania summarizers are new technological developments and information about them is scarce, although these systems ar...

Download PDF file
  • EP ID EP139999
  • DOI -
  • Views 78
  • Downloads 0

How To Cite

Margarita Strakšienė (2009). Idiomų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą strategijų analizė. Kalbu studijos / Studies about Languages, 14(0), 13-19. https://europub.co.uk/articles/-A-139999