Idiomų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą strategijų analizė

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 14, Issue 0

Abstract

Straipsnyje analizuojamos vertimo strategijos verčiant iš lietuvių kalbos į anglų kalbą ir nagrinėjamos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas idiomas. Straipsnio tikslas yra bendrai palyginti angliškas ir lietuviškas idiomas, apžvelgti atitikmenų trūkumą vertimo kalboje ir pagrindines idiomų vertimo strategijas bei išnagrinėti R. Kirvaitytės pasirinktas vertimo strategijas, verčiant A. Kristi knygas į lietuvių kalbą. Teorinė dalis paremta M. Baker’io, R. Moon’o, P. Newmark’o ir G. Toury teorijomis. Analizei buvo pasirinkti du A. Kristi romanai Susitikimas su mirtimi (2001) ir Mirtis ant Nilo (1977) bei jų vertimai į lietuvių kalbą. Kiekviena knyga buvo analizuojama atskirai, tačiau šiame straipsnyje pateikta tik labiausiai dominuojančių vertimo strategijų šiose knygose apžvalga. Nors buvo rasta pavyzdžių, kuriuose angliškų idiomų struktūra ir reikšmė buvo identiška vertimui į lietuvių kalbą, tyrimas parodė, kad jų yra labai mažai. Dominuojanti vertimo strategija šiose knygose pasirodė esanti perfrazavimo strategija.

Authors and Affiliations

Margarita Strakšienė

Keywords

Related Articles

On Solid Ground. Matching Practice and Theory in a CLIL Perspective

What differentiates CLIL from simply studying something in another language, as most immigrant students do when they arrive in a foreign country? In a learning environment that want to promote and sustain BOTH content AN...

Mainų programos studentų tarpkultūrinio bendravimo patirtis

studijų mainų programas. Straipsnyje nagrinėjama Mykolo Romerio universiteto Viešojo saugumo fakulteto mainų programos studentų tarpkultūrinio bendravimo patirtis. Apžvelgiami sunkumai, su kuriais susiduria studentai, iš...

Slengo vertimo ypatybės

Terminas „slengas“ yra pakankamai dviprasmiškas ir neapibrėžtas lingvistinis terminas, kadangi jis apima viską, kas peržengia šiuolaikinės literatūrinės anglu kalbos vartosenos ribas. Vertimo teorija teikia tris pagrindi...

Autoriaus pozicijos švelninimas anglų kalbos besimokančiojo kalboje (ESL): atvejo tyrimas

Autoriaus pozicijos švelninimas arba sąšvelnis (hedging) akademiniame diskurse, kuris vis labiau suprantamas kaip dialogas su skaitytoju, pastaruoju metu gana dažnai tyrinėjamas. Tiesa, nors visi autoriai pripažįsta reiš...

Rolių žaidimas profesinės vokiečių kalbos užsiėmimuose kaip tarpkultūrinio mokymosi išeities taškas

tampa būsimų pareigūnų tarpkultūrinės kompetencijos ugdymas. Šiandieniniai pareigūnai tarsi „konfliktinių situacijų ekspertai“ turi sugebėti veikti daugiaprasmiškose situacijose, kurios pareikalauja aukštos asmeninės ir...

Download PDF file
  • EP ID EP139999
  • DOI -
  • Views 80
  • Downloads 0

How To Cite

Margarita Strakšienė (2009). Idiomų vertimo iš anglų į lietuvių kalbą strategijų analizė. Kalbu studijos / Studies about Languages, 14(0), 13-19. https://europub.co.uk/articles/-A-139999