The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...
Publicat în 2017, la Chişinău, în Republica Moldova, prin grija editurii Arc, acest Dicţionar de argou şi expresii coloviale (rus-român) reprezintă cu adevărat o premieră pentru lexicografia argotică românească, fiind în...
This article aims to provide a brief overview of the legacy of slang trenches in the lexicon of contemporary French. To achieve this objective, we will analyze, in the first part, the “lexicography of war” between 1915 a...
This article focuses on the differences between French and Bulgarian slang, in respect of their evolution, their status in society, their formation, their relations with the ordinary language and their transition into li...
EP ID EP198654
DOI -
Views 119
Downloads 0
How To Cite
Laurențiu Bălă (2012). Ioan Matei, Dicţionar de argou francez-român, Bucureşti, Editura Niculescu, 2011, 592 p.. Argotica, 0(1),
247-250. https://europub.co.uk/articles/-A-198654
Sign In Europub
For faster login or register use your social account.
Quella “mala lingua” che traduce l’argot
The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...
Inga Druţă & Sabin Buruiană, Dicţionar de argou şi ex-presii colocviale (rus-român), Chişinău, Arc, 2017, 340 p.
Publicat în 2017, la Chişinău, în Republica Moldova, prin grija editurii Arc, acest Dicţionar de argou şi expresii coloviale (rus-român) reprezintă cu adevărat o premieră pentru lexicografia argotică românească, fiind în...
« Perco », « tacot », « toto », ou de l’héritage de l’argot poilu dans le français actuel
This article aims to provide a brief overview of the legacy of slang trenches in the lexicon of contemporary French. To achieve this objective, we will analyze, in the first part, the “lexicography of war” between 1915 a...
Adina Dragomirescu şi Alexandru Nicolae, 101 greşeli de lexic şi de semantică: cuvinte şi sensuri în mişcare, Bucureşti, Humanitas, 2011, 260 p.
Review.
Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov
This article focuses on the differences between French and Bulgarian slang, in respect of their evolution, their status in society, their formation, their relations with the ordinary language and their transition into li...