Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
This article focuses on the differences between French and Bulgarian slang, in respect of their evolution, their status in society, their formation, their relations with the ordinary language and their transition into literature. Some issues, which these differences can create for the translator are outlined below: the translator has to avoid terms that carry particularities specific to the target language slang in order not to domesticate the original. He/She should rather draw on the colloquial language resources which border on slang and have already been accepted in the language; He/She, needs to take into account the setting, the social status of the speaker, and the historical era during which the plot is set, in order to avoid using an anachronistic term, and so forth. How far the translator can go to lower the language level, in order to adjust the level of intimacy, even vulgarity depends above all on the slang term function within the text, and on the effect the author is looking to achieve by using it. The complexity of all these factors, which have to be taken into consideration when translating slang, will be illustrated with examples taken from the French translation of Viktor Paskov’s novel “Germany: a Dire Tale.”
Authors and Affiliations
Elena Meteva-Rousseva
Remarques sur l’argot des luthiers : un argot trop peu étudié
Notes on Slang of Luthiers: A Slang too Little Studied This contribution aims to provide an overview of the argotic terms used by luthiers. The data we collected from French luthiers allowed a first detailed linguistic...
L'Argot jeune
Ce numéro thématique d’Argotica a pour but d’accueillir des recherches portant sur les divers aspects sociolexicaux que peut englober la dénomination « les parlers (des) jeunes » et, plus spécifiquement, sa composante le...
Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce...
Quella “mala lingua” che traduce l’argot
The very common phrase “J’y pige que dalle” (‘I haven’t got a clue’) provides a good starting point to address the problem of the translation of the French slang into Italian. Indeed, Italian is a language that, unlike t...
Ioan Matei, Dicţionar de argou francez-român, Bucureşti, Editura Niculescu, 2011, 592 p.
Review.