Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

This article focuses on the differences between French and Bulgarian slang, in respect of their evolution, their status in society, their formation, their relations with the ordinary language and their transition into literature. Some issues, which these differences can create for the translator are outlined below: the translator has to avoid terms that carry particularities specific to the target language slang in order not to domesticate the original. He/She should rather draw on the colloquial language resources which border on slang and have already been accepted in the language; He/She, needs to take into account the setting, the social status of the speaker, and the historical era during which the plot is set, in order to avoid using an anachronistic term, and so forth. How far the translator can go to lower the language level, in order to adjust the level of intimacy, even vulgarity depends above all on the slang term function within the text, and on the effect the author is looking to achieve by using it. The complexity of all these factors, which have to be taken into consideration when translating slang, will be illustrated with examples taken from the French translation of Viktor Paskov’s novel “Germany: a Dire Tale.”

Authors and Affiliations

Elena Meteva-Rousseva

Keywords

Related Articles

Un argot amoureux inventé dans le roman La Toussaint de Jean Espar de Robert Reus

Robert Reus’s unfinished novel La Toussaint de Jean Espar, written approximately in 1950-52 (I have published its adaptation for KDP in 2013), has a special structure and also, in a mysterious chapter, a particular langu...

Les pratiques langagières des jeunes bab el ouediens dans le film "Omar Gatlato Eradjla" de Merzak Allouache

Language practices of young Bab el Ouediens in the film Omar Gatlato Eradjla by Merzak Allouache The last few years have seen a growing interest of linguists in the way in which Al-gerian sociolinguistic realities are i...

Communicative and Stylistic Utilization of New Yorubá Idioms among Students of Higher Institutions

New idioms and idiomatic expressions are unique and contemporaneous stock expressions constitute communicative clogs in Yorùbá literary and routine communication due to their semantic complexity and deviant nature. Exi...

Sylvain Vanderesse, Jactez-vous l’argot ? 45 grilles de mots croisés façon Queneau ou San-Antonio, Paris, Points, 2016, 160 p.

APRÈS AVOIR PUBLIÉ, sous le pseudonyme de Gilou le Flahute, L’Argot pour les caves et par les cases !, recueil de « 100 grilles de mots croisés et plus de 2000 définitions pour découvrir une langue colorée, poétique et p...

Argou, mâncare şi amor sau cum vorbeşte, mănâncă şi iubeşte mahalaua în literatura română

The slums have always been an almost close space: with its looks, its customs, its rhythm and its language. Between the fragile borders of this deliquescent micro-universe, the thief is a central character, even if, by h...

Download PDF file
  • EP ID EP200162
  • DOI -
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

Elena Meteva-Rousseva (2014). Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov. Argotica, 0(1), 73-88. https://europub.co.uk/articles/-A-200162