Kobieta demoniczna Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article deals with the specifics of the language and the translational difficulties of Teffi (Nadezhda Lochwicka), one of the most recognized figures of pre-revolutionary Russia, poet, columnist and author of humorous stories. The author verifies the thesis essence on the material the novel’s title from the collection Demonic woman and her Polish variant in the translation of Julian Tuwim. Evaluating the choice validity of translator equivalents from the standpoint of the author’s individual style, the ideological-theatrical and the stylistic aspects were taken into account.

Authors and Affiliations

Iwona Anna NDiaye

Keywords

Related Articles

Polskie inspiracje Mariny Cwietajewej

The article introduces new results of the genealogy research into Marina Cvetaeva’s family, particularly of its Polish line that can be traced back to the poet’s grandmother Maria Bernacka (Mayn). The approximate life pe...

Функцыяніраванне абрэвіятуру сучаснай беларускай мове (на прыкладзе спецыяльных тэкстаў са сферы бізнесу)

The problems that have been studied to a small extent by the Belarusian linguists, among other problems abbreviations functionality. Depending on the use of acronyms can be either autonomous or structurally related. Is t...

Download PDF file
  • EP ID EP302235
  • DOI 10.31648/apr.1330
  • Views 59
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna NDiaye (2017). Kobieta demoniczna Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima. ACTA POLONO-RUTHENICA, 2(0), 125-133. https://europub.co.uk/articles/-A-302235