Kobieta demoniczna Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 2, Issue 0

Abstract

This article deals with the specifics of the language and the translational difficulties of Teffi (Nadezhda Lochwicka), one of the most recognized figures of pre-revolutionary Russia, poet, columnist and author of humorous stories. The author verifies the thesis essence on the material the novel’s title from the collection Demonic woman and her Polish variant in the translation of Julian Tuwim. Evaluating the choice validity of translator equivalents from the standpoint of the author’s individual style, the ideological-theatrical and the stylistic aspects were taken into account.

Authors and Affiliations

Iwona Anna NDiaye

Keywords

Related Articles

Атрибутивные коллокации, как источник языковой экспликации концепта „любовь” в русском лингвокультурологическом пространстве

The aim of the study is to present attributive adjectival collocations, categorizing the concept ”love” in contemporary Russian linguistic and cultural space. On the basis of semantic analysis of 130 excerpted exemplary...

Автобиографическое начало в романе Захара Прилепина Патологии

This article is devoted to the analysis of the autobiographical element in the novel by Zachar Prilepin The Pathologies. It can be noticed that the contemporary Russian writer resigns from postmodernism poetics and turns...

Download PDF file
  • EP ID EP302235
  • DOI 10.31648/apr.1330
  • Views 46
  • Downloads 0

How To Cite

Iwona Anna NDiaye (2017). Kobieta demoniczna Teffi (1872–1952) w przekładzie Juliana Tuwima. ACTA POLONO-RUTHENICA, 2(0), 125-133. https://europub.co.uk/articles/-A-302235