Le jargon dans le Mystère des Trois Doms (1509) : éléments de traduction
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
The existence of slang in French is attested since the thirteenth century: usually called « jargon », it is at first the technolect among the thieves and/or socially marginalized individuals. This language is mainly known through the archives of the Coquillards’ trial, which took place in 1455 in Dijon, and through the Ballades attributed to Villon in the fifteenth century. Old slang is also found in mysteries from late Middle Ages, which are not unproblematic: it is indeed an essentially oral and voluntarily cryptic language, not always listed and with often obscure meaning. The present paper aims therefore to study slang terms in the Mystère des Trois Doms – of which we are preparing a new critical edition. This text of about 11,000 verses written in Middle French was represented in 1509 in Romans, and contains many terms and slang phrases, which don’t always appear in dictionaries or specialized studies. We propose to study these in context to better define their meaning and to give a translation into modern French to facilitate the reader’s under-standing: we will thus explore the dual problem of intralinguistic translation in diachrony.
Authors and Affiliations
Laetitia Sauwala
La créativité langagière des jeunes dans De quel amour blessé de Fouad Laroui : un défi pour la traduction
The creativity of young people’s language in Fouad Laroui’s De quel amour blessé: a challenge for the translation De quel amour blessé is a novel of Fouad Laroui, a real “novel of young people”, where Jamal and Judith a...
Ivona Barešová & Halina Zawiszová, Současná hovorová řeč mladých Japonců [Langage parlé contemporain des jeunes Japonais], Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012
Review.
Quand l’insulte fait signe : analyse du tour de parole «casse-toi, pauv’con »
When Nicolas Sarkozy, then as President of the French Republic, visit officially the Agricultural show in February 23, 2008, a visitor refuse one of his hand-shakes after be boo and reply: “Oh no, touch me not ...’’. At...
La Dimension communicationnelle de l’argot des musiciens
The Communicative Dimension of Musician’s Slang “Slang is firing all wood... [...] he recovers advertising, he did the same with history, fashion, politics, wars, rain and good weather. He picks at the hazard what amuse...
Sémantique référentielle et pragmatisme magiquement imagé. Le jargon des « poilus »
Referential semantics and magically imagined pragmatism. The jargon of “Poi-lus” In this article, we present a military jargon with argotic reflexes. It was employed under the most serious circumstances that is to say n...