Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
The practice of usage labels or language labels dates back to the first lexicographical studies in the early seventeenth century. Since then it has moved from value judgments to consolidated labels and, more recently, to symbols. Traditionally, the author or authors of the dictionary label non-standard units completely subjectively. The current study examines more than thirty general dictionaries together with the dictionaries of non-standard language in three languages – French, Ukrainian and Russian – all published in first decade of our century. The lexicographical analysis comes with the registers’ definitions listed in the dictionaries analysed. It is also illustrated by five words belonging to different registers. Their labels have been extracted from several general dictionaries and compared firstly in the same language and then between different languages. This research has highlighted the heterogeneity of concepts of low registers in the same language as well as the differences between the compared languages. The simplification of the labelling system in dictionaries, the language labels’ homogenization as well as the development of a clear system of labels’ allocation in dictionaries could simplify the understanding and the translation of the units for language specialists and for learners.
Authors and Affiliations
Natalya Shevchenko
Traitement dictionnairique des faits argotiques en français. Dimensions historique, linguistique et culturelle
This study is devoted to the lexicographical treatment of slang in French. Its main objective is to analyse the various choices or theoretical implications that underlie typologies found in slang dictionaries. This is to...
« Facho ! Fasciste ! », sont-ils les « gros mots » historiques de la politique (française) contemporaine ?
The words have a meaning, in principle collectively admitted. But sometimes, they have the one that we are willing to give them. If in itself, the words have no capacity to cause a particular affect, some of them can aro...
Tradurre l’argot dell’Assommoir: le strategie traduttive di Luigi Galeazzo Tenconi (BUR, 1964) e Luisa Collodi (Newton Company, 1995) a confronto
Among all Émile Zola’s works, L’Assommoir (1877) is probably the one in which the use of the argot is most relevant. The first Italian translator was Emmanuele Rocco, who published his work (Lo scannatoio) a year after i...
Argot potache, estudiantin et des Grandes écoles
Schoolboy Slang, Student Slang and the Slang of ‘Grandes Écoles’ After bearing testimony – and deploring – that no dictionary on slangs mentioned in the heading does exist in French, the author provides a few thoughts a...
Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
The words “malákas” and “ghamó” are two of the most frequently used words in Modern Greek (MG) slang. The word malákas (“wanker”) displays wide polysemy in MG (Xydopoulos, 2008: 257-258) and increased productivity. Inter...