Memory Training in Interpreting

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2015, Vol 2, Issue 1

Abstract

This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major characteristics of Short-term Memory (STM) and their implications for interpreters' memory training. The author believes that interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from the Source Language, storing of information, retrieval of information, and decoding of information into the target language. The training of STM skills is the first step in training a professional interpreter. Tactics for memory training for interpreters like retelling, categorization, generalization, comparison, shadowing exercises, mnemonics, etc. are presented in this paper.

Authors and Affiliations

Weihe Zhong

Keywords

Related Articles

Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le français: Le problème de l’implicite

This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry....

Adapting Fiction to Film: Marleen Gorris’s Film Production of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway Revisited

Adaptation is a kind of violation of the unity of the text. Whatever the film producer is doing, his quest is no more than a deconstruction and a reconstruction of the text. This reconstruction is, almost, a new creati...

Revision and translation quality

This study aims to address the concept of revision as a critical measure that falls within the translation process by highlighting its impact on the quality of translation, and this is by adopting a descriptive analyti...

Literary Translation as a Means of Reconciling Conflictual Identities: The Case of Algerian and French Identities

This research attempts to consider literary translation as a means of reconciling conflictual identities, namely Algerian and French identities. In order for that, a discussion of the identity of texts and translations...

Exile Literature: Self- Alienation or Voluntary Exile? Toward a Definition of the Exilic Search for the Self through Literature

By redefining the exilic paradigm as a creative opportunity for the liberation of self and an occasion to celebrate the existential condition of being ―other,‖ this study aims not only to shift the perception of exile...

Download PDF file
  • EP ID EP713648
  • DOI -
  • Views 41
  • Downloads 0

How To Cite

Weihe Zhong (2015). Memory Training in Interpreting. In Translation / في الترجمة, 2(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713648