Mokslinių-techninių tekstų vertimo kompetencijos formavimo koncepcija

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 15, Issue 0

Abstract

Komunikacinė kompetencija – tai neatsiejama šiuolaikinio specialisto kompetencijos dalis. Integracija į europinę ir tarptautinę bendruomenę tuo pačiu padidina reikalavimus uţsienio kalboms ne tik tarpasmeninėje erdvėje, bet ir mokslo technikos komunikacijoje, kuri yra mokslinių-techninių programų įgyvendinimo pagrindas, kuriame dalyvauja įvairių pasaulio šalių specialistai.  Straipsnis skirtas vertimo kompetencijos turinio ir struktūros problemai. Straipsnyje analizuojamos mokslinių-techninių tekstų vertimo kompetencijos formavimo sąlygos, pristatoma vertimo kompetencijos formavimo koncepcija. Formuojant profesinę kompetenciją ypač svarbu mokamuosius vertimo vienetus išskirti pagal mokslinio teksto prasminę sandarą.Toks mokymo metodas padėtų būsimiesiems vertėjams lavinti moksliniams tekstams aktualios leksinės-gramatinės medţiagos parinkimo ir panaudojimo įgūdţius.

Authors and Affiliations

Даля Вишняускене, Жaнa Лечицкая

Keywords

Related Articles

Terminai glotodidaktikoje (lingvostatistikos aspektas)

Mokant studentus specialybės užsienio (anglų) kalbos, daug pastangų skiriama mokomųjų tekstų analizei, suvokimui ir vertimui į gimtąją (lietuvių) kalbą. Angliškuose profesijos tekstuose yra nemažai svarbių ekonomikos te...

The Manifestation of Micro Acts in TV Commercials of the Products Intended for Men

attributable to the text by people, presumptions, goals, types of action (for example, requests, promises) that are accomplished through speaking are analyzed. Such an approach to the text is especially relevant when ana...

On the Use of L1 in Communicative Adult EFL Classroom

The issue of using only the target language in a foreign language classroom has arisen with the spread of the communicative approach to teaching language. The use of L1 has advantages and disadvantages, which are discuss...

On Semantic Pleonasms in English and Their Translation in Lithuanian

Pleonasms are sometimes considered as faulty and erroneous or at least odd and absurd; yet, translators are often influenced by the structure of a pleonastic combination in the source language and translate them word fo...

Paralelios struktūros kaip kohezijos priemonės vaidmuo techniniame tekste

Paraleli struktūra yra viena iš paralelizmo sudedamųjų dalių, paralelizmo išraiškų, kuri yra viena iš kohezijos priemonių. Pasirinkti du mokslinių tyrimų metodai: kiekybiniai skaičiavimai; lyginamoji analizė. Kiekybinia...

Download PDF file
  • EP ID EP155566
  • DOI -
  • Views 71
  • Downloads 0

How To Cite

Даля Вишняускене, Жaнa Лечицкая (2009). Mokslinių-techninių tekstų vertimo kompetencijos formavimo koncepcija. Kalbu studijos / Studies about Languages, 15(0), 94-103. https://europub.co.uk/articles/-A-155566