Mokslinių-techninių tekstų vertimo mokymo aspektai
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0
Abstract
Ruošiant vertėjus didelis dėmesys kreipiamas į studentų vertimo kompetencijos formavimą. Tai padeda išugdyti gebėjimą suvokti ir praktikoje taikyti tarpkalbinius transformacijos tipus, atpažinti ir taisyklingai vartoti leksines ir gramatines priemones. Verčiant iš vienos kalbos į kitą dauguma pagrindinių mokslinės-techninės kalbos konstrukcijų kinta. Vertėjas vienos kalbos vienetus tarytum transformuoja į kitos kalbos elementus, atitinkančius vertimo kalbos normas, stiliaus ir žanro reikalavimus. Tačiau paralelinių lietuvių ir rusų kalbų struktūrų buvimas dar nereiškia jų vertimo santykių adekvatumo. Todėl tobulinant būsimų vertėjų įgūdžius labai svarbu iš vienos pusės ugdyti vertimo kompetenciją, iš kitos pusės – sudaryti sąlygas profesinei kvalifikacijai kelti. Straipsnyje aptariamos vertėjų mokymo proceso aktualijos, analizuojamos mokslinių-techninių tekstų vertimo problemos, formuojant profesinę vertėjų kompetenciją. Vertimo įgūdžių lavinimo procesą užtikrina tam tikrų mokymosi strategijų parinkimas ir jų taikymas, mokymo ir metodinių priemonių paruošimas, pratimų kompleksų, skirtų gramatinėms struktūroms įsisavinti, tekstui redaguoti ir suvokti ir kt. sudarymas.
Authors and Affiliations
Даля Вишняускене
Lietuvių ir rusų kalbų zooniminių frazeologizmų semantika
Straipsnyje tyrinėjami frazeologizmai su vabzdžių, varliagyvių ir roplių klasės zoonimais, apibūdinantys lietuvių ir rusų kalbose gyvosios ir negyvosios gamtos objektus ir reiškinius. Buvo nagrinėti frazeologizmai su 13...
Convergence and Divergence in the Interpretation of Quranic Polysemy and Lexical Recurrence
The question of using synonyms in translating the Quran is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator attem...
Intertextuality and Cultural Realia in the Translation of Helen Fielding‘s Bridget Jones’s Diary into Lithuanian
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of intertextuality, is perceived as allusion endowed with culture-specific meaning. Drawing on Ritva Leppihalme‘s theoretica...
Lietuvių kalbos homografų vienareikšminimas remiantis leksemų ir morfologinių pažymų vartosenos dažniais
Norint sintezuoti balsą iš teksto, tekstą reikia sukirčiuoti. Problema ta, kad egzistuojantys lietuvių kalbos automatinio kirčiavimo algoritmai kai kuriems žodžiams (homografams) pateikia daugiau negu vieną kirčiavimo v...
Anotuotas sakytinės kalbos tekstynas – intermedialiomis technologijomis paremta kalbų mokymo priemonė
Taikomojoje kalbotyroje, ypač svetimų kalbų mokymo teorijoje ir praktikoje paintensyvėjus auten- tiškos kalbos pavyzdžių vartosenai, kalboms mokyti(s) prieš porą dešimtmečių buvo pradėta naudoti ir nauja priemonė – teks...