Przyczynek do badań nad aspektem kulturowym Eneidy Iwana Kotlarewskiego w tłumaczeniu Piotra Kuprysia
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 4, Issue 0
Abstract
Piotr Kupryś was the first Polish translator to fully translate two classical works fundamental for Ukrainian literature. These were: Kobzar by Taras Shevchenko and Eneida by Ivan Kotliarevsky. Kotliarevsky’s Eneida is a vivid example of adapting diverse elements of oral folklore culture in modern Ukrainian literature. The article analyses types of translation procedures the translator applied when dealing with cultural context. Generally speaking, Kupryś followed two strategies of rendering cultural elements: domestication – in order to adapt the target text to target readers’ knowledge; as well as foreignisation with explanation – thanks to which he enriched target readers’ knowledge about reality and culture of the source text.
Authors and Affiliations
Mirosława Czetyrba-Piszczako
"Semantyka przestrzenna polskich przyimków prefigowanych na tle rosyjskim", Czesław Lachur, Opole 1999
----
Польские мотивы в наследии М. Горького
----
Литературный абсурд : cлавянская модель
---
"Четвертий міжнародний конгрес україністів, 26-29 серпня 1999, Одеса
----
Z dziejów polskiej świadomości na Białorusi : przypadek Mariana Zdziechowskiego
-----