« Quelque chose me turluzobe » ou le calembour comme préliminaire à la néologie chez San-Antonio
Journal Title: Argotica - Year 2013, Vol 0, Issue 1
Abstract
In San-Antonio collected works, the spun (or calembour) holds a dual function: be amusing, and insert into the text comments on the language and its proceedings (see Rullier-Theuret). It occurs its role extends to neologism, a creation of new words. This article studies the particular method of this sort of neologisms, and their usage. The article points out San-Antonio is devoting unexpected resources of both standard and argotic language, and proves the author reveals a profound « linguistic meaning ».
Authors and Affiliations
Hugues Galli
La sémantique des insultes dans L’Assemblée nationale constituante tunisienne : le prix de la liberté d’expression ?
Post-revolutionary Tunisia won the freedom of expression. However, the Tunisian Constituent Assembly, which comprises a ruling majority called Troika and a countervailing power represented by the opposition, has turned i...
Argot du corps et dépréciation. Formes et valeurs d’une pratique discursive de moquerie
Fatso, big lump, fatty: a few examples of remarks that, when pronounced in certain situations, seek to affect a person in their well being and their identity via a remark on their physical appearance. The article looks a...
« Argot, verlan et tchatche » dans la chanson française d’hier et d’aujourd’hui
The authors and performers of “chanson française” have proven to be very important concerning the diffusion of the various types of “argot” to a broad audience. This is evident in popular songs of the first half of the 2...
Comparative Remarks Concerning the Technical and lang Terms in English and Romanian
The aim of the present paper is to briefly compare and illustrate a number of aspects of the technical and slang vocabularies in English, with contrastive glimpses at the situation of Romanian slang. The main contention...
Câteva consideraţii privind limbajul obscen al pieselor shakespeariene şi traducerea lui în limba română
The article discusses the strategy employed by the translators involved in producing a new, enlarged edition of the Shakespeare canon in Romania(n). Decensoring and de-bowdlerizing the Bard’s bawdy, his obscene language...