The Problems of Translating Children’s Literature: the Case of Translating Characters’ Names in J. K. Rowling’s Harry Potter Series

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0

Abstract

The article deals with the problems of translating the names of literary characters in children’s literature, namely in J. K. Rowling’s Harry Potter series, into other languages, mostly into Lithuanian. Due to the increased popularity and the specific genre of the Harry Potter series the translators face many unique problems. In translating proper names they have a choice of domestication and foreignization (Venuti, 1995). Some translators opt for domesticating the proper names, some are inclined to foreignization, some apply the more or less logical or eclectic mixture of the two. The article analyses the potential problems of all three approaches. As an illustration, the analysis of the  Lithuanian translation of J. K. Rowling’s character names is provided. The conclusion of the article is that although the translation of characters’ names should be connected to the local cultural context and therefore creative adaptation of children’s literature to the Lithuanian readers may be desirable, this particular translation is in many cases quite inadequate, which may harm the quality and cultural integrity of translation text as well as its overall reception in Lithuania. The question of whether the proper names of J. K. Rowling’s characters should be translated at all is also raised.

Authors and Affiliations

Vytenis Končius

Keywords

Related Articles

"Giminystės" leksika rusų komunikacinėje kultūroje

Straipsnyje nagrinėjamas etnologinės sąvokos giminystė atspindys rusų komunikacinėje kultūroje, kuri suprantama kaip nacionalinės kultūros dalis, sąlygojanti tautos bendravimo normų ir tradicijų visumą. Tyrimo medžiaga t...

CTCES projektas: daugiakalbystė, dvikalbystė ir socialinė realybė

Tarptautinio projekto ,,Pasienio gelbėjimo tarnybų darbuotojų kalbinės kompetencijos skatinimas“ (toliau straipsnyje CTCES (Communication Training in Cross-border Emergency Services)) tikslas — sukurti el. mokymo(-si) p...

Vardų vertimo strategijos vaikų literatūroje

Asmenvardţių vertimas yra viena iš didţiausių problemų, su kuriomis susiduria kiekvienas vertėjas. Verčiant vaikų literatūrą, ši uţduotis yra dar sunkesnė, kadangi asmenvardţiuose daţnai slepiasi daug įvairių dalykų: jie...

Kai kurie studentų požiūrio į užsienio kalbų mokytojo profesijos kompetencijas aspektai

Straipsnyje keliama būsimųjų užsienio kalbų mokytojų dorinių nuostatų ugdymo tobulinimo universitete problema. Dėmesys telkiamas į dorinės nuostatos plėtotei reikšmingą veiksnį – užsienio kalbų studentų požiūrį į mokyto...

Does the Early Foreign Language Learning Influence the Attitude Towards the Native Language Learning?

The paper deals with the factors, which possibly influence the motivation of the native language learning. The study was carried out at Vytautas Magnus University (Kaunas), in a framework of a national project ‘Lietuvių...

Download PDF file
  • EP ID EP92198
  • DOI -
  • Views 103
  • Downloads 0

How To Cite

Vytenis Končius (2010). The Problems of Translating Children’s Literature: the Case of Translating Characters’ Names in J. K. Rowling’s Harry Potter Series. Kalbu studijos / Studies about Languages, 17(0), 34-39. https://europub.co.uk/articles/-A-92198