THE STUDY ON THE EFFECTS OF CULTURALLY DETERMINATED FACTORS ON THE TRANSLATION PROCESS

Abstract

The article deals with the study of the translation process as a phenomenon of intercultural communication. It aims to study the aspects of the influence of culturally determined factors on the translation process and its results. In the process of this research, the national-cultural modality of translation is determined. Meta-translation is defined as the result of a complex interaction of languages that are part of the structural translation’s paradigm. Translation is understood as mental interpretive activity, as the main and central mechanism of intercultural communication. The translation process is a desire to understand another culture. It can be considered a subjective interpretation of the text, which depends on the extent of combining the cognitive bases of the native and translated languages in the mind of the translator's linguistic personality. The article focuses on the specifics of translation activities in intercultural communication. The structure of translation activities determines the presence of an integration object, which serves as a discourse. The discourse in the translation aspect is defined as verbally mediated professional work of an interpreter. Professional linguistic personality is formed in the discourse. The interaction of different types of knowledge takes place and the concept is formed as a collection of all types of special knowledge. It is emphasized that the optimal solution of translation tasks depends not only on the translator's cognition, but also on his associative competence, which determines the ethno-cultural reflection of conceptual structures and their verbal codes that present the model of a certain linguacultural society. The article presents the model of discourse in translation, which is based on the understanding of mediated communication in the process of translation as an activity. The components of the model structure the components of the verbal and mental representation of translation activity.

Authors and Affiliations

Anzhelika Solodka

Keywords

Related Articles

DISCURSIVE TROPES IN THE ENGLISH POLITICAL POETRY OF THE XXI CENTURY

The article is devoted to the analysis of the peculiarities of discursive tropes, which are explored on the case study of political poetry of the XXI century, the mechanism of operating the tropes is defined. The main ch...

“FAKE” NEWS FUNCTIONS: HISTORICAL BACKGROUND OF THEIR DEVELOPMENT

The article states different types of texts (feuilleton, report, glossа and pamphlet) have already been investigated; proves the genre of “fake” news belongs to publicistic texts of socio-critical orientation, while crea...

THE ESTIMATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT “HUMANIN” THE PHRASEOLOGY OF THE EAST STEPPE UKRAINIAN DIALECTS

The concept human has been positioned as one of the main segments of the conceptual picture of the world of Ukrainian and structured into the four components: 1) conceptual one that involves the review of the human’s def...

LINGUISTIC AND CULTURAL ELEMENTS IN THE LINGUAL PICTURE OF THE WORLD ON THE MATERIAL OF THE SATURISTIC POEM OF H. HEINE „GERMANY. WINTER TALE“ AND THEIR REPRODUCTION IN THE TRANSLATION BY L. PERVOMAYSKY

The article is devoted to the identification of the national specific features of H. Heine's lyrics as a component of the German linguocultural heritage and the analysis of their reproduction in the translation into Ukra...

STILISTIC OF TRICKSTER CARNEVAL FIGURE (AS EXEMPLIFIED IN BROUTHER GRIMMS FAIRY TALES)

The article is devoted to the stylistic features of Brothers Grimm fairy tales represented for the first time from the point of carnival worldview reflected through specific kind of poetics – the Carnival poetics. The an...

Download PDF file
  • EP ID EP635201
  • DOI -
  • Views 50
  • Downloads 0

How To Cite

Anzhelika Solodka (2018). THE STUDY ON THE EFFECTS OF CULTURALLY DETERMINATED FACTORS ON THE TRANSLATION PROCESS. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика”, 31(), 231-236. https://europub.co.uk/articles/-A-635201