THE STUDY ON THE EFFECTS OF CULTURALLY DETERMINATED FACTORS ON THE TRANSLATION PROCESS
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика” - Year 2018, Vol 31, Issue
Abstract
The article deals with the study of the translation process as a phenomenon of intercultural communication. It aims to study the aspects of the influence of culturally determined factors on the translation process and its results. In the process of this research, the national-cultural modality of translation is determined. Meta-translation is defined as the result of a complex interaction of languages that are part of the structural translation’s paradigm. Translation is understood as mental interpretive activity, as the main and central mechanism of intercultural communication. The translation process is a desire to understand another culture. It can be considered a subjective interpretation of the text, which depends on the extent of combining the cognitive bases of the native and translated languages in the mind of the translator's linguistic personality. The article focuses on the specifics of translation activities in intercultural communication. The structure of translation activities determines the presence of an integration object, which serves as a discourse. The discourse in the translation aspect is defined as verbally mediated professional work of an interpreter. Professional linguistic personality is formed in the discourse. The interaction of different types of knowledge takes place and the concept is formed as a collection of all types of special knowledge. It is emphasized that the optimal solution of translation tasks depends not only on the translator's cognition, but also on his associative competence, which determines the ethno-cultural reflection of conceptual structures and their verbal codes that present the model of a certain linguacultural society. The article presents the model of discourse in translation, which is based on the understanding of mediated communication in the process of translation as an activity. The components of the model structure the components of the verbal and mental representation of translation activity.
Authors and Affiliations
Anzhelika Solodka
IMAGE, VERBAL IMAGE, LITERARY IMAGE: CLARIFICATION OF THE NOTIONS MEANING
The article focuses on the problem of comprehension of the theoretically fundamental notions which are essential for imagery analysis of a literary text. Definitions of such terms as «image», «verbal image» and «literary...
METAPHORICAL MODELS OF THE CONCEPT WAR IN W. CHURCHILL’S HISTORIC AND MEMOIR WORKS
The article deals with the problem of conceptual modeling in cognitive linguistics and its representation in contemporary linguistic studios. It also focuses on specific meaning of the concept WAR embodied in W. Churchil...
BORROWING AS A WAY OF TERMS CREATION IN CASE OF DANCE TERMINOLOGY
The article considers borrowing as a way of creating terms. The object of borrowing are terms, linguistic units that reflect the cultural characteristics of a particular ethnic community. The most important reason of bor...
SPECIFICITY OF HUMOR REPRODUCTION IN THE TRANSLATION OF TV SERIES (BASED ON THE TV SERIES «ALF»)
Humor as an everyday phenomenon is increasingly becoming a part of the context of intercultural communication. It is also a vehicle for mass entertainment, as television nowadays offers a wide variety of entertaining pro...
COMMUNICATIVE FUNCTIONS OF GENERAL INTERROGATIVE SENTENCES IN THE CHARACTER’S SPEECH
The article presents the results of the study of communicative functions of general interrogative scentences in the personal dialogue of German feature films. The scentence is considered as a unit of the language and spe...