THE STUDY ON THE EFFECTS OF CULTURALLY DETERMINATED FACTORS ON THE TRANSLATION PROCESS
Journal Title: Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: “Лінгвістика” - Year 2018, Vol 31, Issue
Abstract
The article deals with the study of the translation process as a phenomenon of intercultural communication. It aims to study the aspects of the influence of culturally determined factors on the translation process and its results. In the process of this research, the national-cultural modality of translation is determined. Meta-translation is defined as the result of a complex interaction of languages that are part of the structural translation’s paradigm. Translation is understood as mental interpretive activity, as the main and central mechanism of intercultural communication. The translation process is a desire to understand another culture. It can be considered a subjective interpretation of the text, which depends on the extent of combining the cognitive bases of the native and translated languages in the mind of the translator's linguistic personality. The article focuses on the specifics of translation activities in intercultural communication. The structure of translation activities determines the presence of an integration object, which serves as a discourse. The discourse in the translation aspect is defined as verbally mediated professional work of an interpreter. Professional linguistic personality is formed in the discourse. The interaction of different types of knowledge takes place and the concept is formed as a collection of all types of special knowledge. It is emphasized that the optimal solution of translation tasks depends not only on the translator's cognition, but also on his associative competence, which determines the ethno-cultural reflection of conceptual structures and their verbal codes that present the model of a certain linguacultural society. The article presents the model of discourse in translation, which is based on the understanding of mediated communication in the process of translation as an activity. The components of the model structure the components of the verbal and mental representation of translation activity.
Authors and Affiliations
Anzhelika Solodka
TO THE QUESTION OF SLANG IN LINGUISTICS (50’S OF THE XIX CENTURY – 40’S OF THE XX CENTURY)
In the article the studying of general theoretical problems of slang in studious of linguists of the Europe, UIn the article the analysis of the research of general theoretical problems of slang in studious of linguists...
SEMANTIC AND SYNTACTIC FUNCTIONING OF CONJUNCTIONS OF SIMILARITY (ON THE MATERIAL OF WORKS OF DARА KORNIY)
The article is devoted to the analysis of semantic and syntactic spheres of comparative conjunctions in individual style of Dara Korniy. Appropriateness of semantic and syntactic functioning of conjunctions of similarity...
PROPER NAMES OF BASKETBALL, HANDBALL AND VOLLEYBALL TEAMS IN GERMAN: THE STRUCTURAL AND MOTIVATIONAL ASPECTS
The language of modern German sports journalism uses a significant number of proper names, first of all ergonyms – names of associations and groups. The article deals with one of the types of proper names, namely komando...
PAROEMIA DENOTING “HAPPINESS” IN LINGUISTIC VIEW OF GERMAN NATION
The article examines key notions of modern linguistics: national language picture of the world, national-cultural specificity of linguistic units and proverbs, which define the notion “happiness” in the language picture...
SPECIFICITY OF HUMOR REPRODUCTION IN THE TRANSLATION OF TV SERIES (BASED ON THE TV SERIES «ALF»)
Humor as an everyday phenomenon is increasingly becoming a part of the context of intercultural communication. It is also a vehicle for mass entertainment, as television nowadays offers a wide variety of entertaining pro...