ТИПОЛОГІЯ ТА МАРКУВАННЯ ЦИТАТ У НАУКОВОМУ ТЕКСТІ
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
Статтю присвячено актуальній проблемі текстової взаємодії в науковому дискурсі. Об’єктом наукової розвідки є цитата як найбільш експліцитний вияв категорії інтертекстуальності в науковому тексті. З-поміж жанрового різноманіття наукових текстів матеріалом дослідження обрано наукову статтю, де цитата виступає конвенційним видом інтертекстуальних включень, які є засобом мовної об’єктивації попереднього знання. Автор робить спробу провести порівняльний аналіз цитат в англомовних та українських наукових статтях з лінгвістичною тематикою з метою виявлення їхньої специфіки з позицій їхньої типології та маркування. Дослідження проводиться на матеріалі наукових статей з автентичних збірок, наявних у вільному доступі в інтернет-джерелах. Об’єкт дослідження – цитата – розуміється як функціональний елемент системи тексту-реципієнта, котрий відзначається такими конвенційними характеристиками, як експліцитна маркованість, змістова тотожність з текстом-джерелом і вказівка на автора. Порівняльний аналіз цитат здійснюється відповідно до трьох критеріїв: за джерелом запозичення, за структурним принципом і за наявністю графічних маркерів. Доведено, що цитати в англомовних та українських наукових статтях мають багато спільних рис, які пояснюються універсальністю мови науки в цілому, та етапів мисленнєвої діяльності суб’єкту пізнання зокрема. The article considers the hot problem of text interaction in the scientific discourse. The object of the research is the quotation as the most explicit means of intertextuality in the scientific text. Among a great variety of scientific genres, the scientific article occupies a peculiar position being the one that comprises all constitutive features of the scientific discourse. The quotation functions as a conventional form of intertextual inclusions aiming to objectivize the knowledge obtained previously. The author makes an attempt to carry out a comparative analysis of quotations in English and Ukrainian scientific articles with linguistic subject matter aiming to identify their types and specific markers. The research is conducted on the basis of the material obtained from the open access articles in authentic scientific journals. The object of the research is the quotation, which is viewed as a functional element of the target text system and is characterized by such conventional features as explicit markers, contextual identity with the source text and a reference to the author. Three basic principles are applied while conducting comparative analysis: the source of borrowed quotations, the structure and graphical markers. There has been proved that quotations in English and Ukrainian scientific articles have a lot of common features, which are determined by universality of the language of science in general and the stages of activity of the subject of cognition in particular.
Authors and Affiliations
Тетяна Кібальнікова
УРОВНИ ПЕРЕВОДА КАК УРОВНИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА
Переклад є звільнення тексту з «полону» потенційності «смислового універсуму», він завжди вивільняє нові смисли. Він передбачає осмислення найбільш доступних перекладачеві смислів тексту, а також – їх повторне приховуван...
BODY LANGUAGE AS A WINDOW INTO HUMAN MIND
Стаття присвячена мові тіла як невербальній комунікації, що включає вісім надзвичайно важливих основних елементів, а саме (1) обличчя, що є найпотужнішим індикатором відношення до ситуації чи інших людей; (2) очі, які зд...
ТРАДИЦІЯ Й «ОНОВЛЕНЕ» ВЧЕННЯ ПРО СИНТАКСИЧНУ МОДЕЛЬ ПРОСТОГО РЕЧЕННЯ
Актуальність пропонованого дослідження визначається спробою синтезувати наявні в лінгвістиці спроби розробити модель простого речення за чітко визначеними і однозначними критеріями. Враховуючи те,що рівень абстракції в у...
АРГУМЕНТАТИВНІ ФРАГМЕНТИ НАУКОВO-ТЕХНІЧНИХ СТАТЕЙ
Стаття присвячена питанням класифікації аргументативних фрагментів у науково-технічних статтях. Висвітлено значення та співвідношення понять «аргументація», «обґрунтування» та «доведення» для того щоб усунути термінологі...
ХАРАКТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПОМИЛКИ У ТЕКСТАХ ГЛОБАЛЬНОГО ІНФОРМАЦІЙНОГО СУПРОВОДУ ТА МАРКЕТИНГУ ПРОДУКЦІЇ. (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
Тексти глобального інформаційного супроводу і маркетингу продукту поєднують ознаки рекламного і фахового текстів, a тому мають значно ширший функціональний спектр і безпосереднім завданням перекладача під час роботи з та...