تمارين الترجمة في تكوين كفاءات المترجم
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2018, Vol 5, Issue 1
Abstract
The translation competence surpasses pure language competence as it involves cognitive competence that enables the translator to produce a target language text for a source language text according to equivalence requirements. The aim of this paper is to present the fundamental role of translation activities in the process of translation competence acquisition throughout the translator training. The first part is devoted to the concept of «translation competence» under which an overview of research on translation competence and its acquisition is detailed. It subsequently deals with the translation activity types and the objectives related to each of them. The paper also provides examples of how to design translation activities for the translator training curricula that centre on the translation competence development and establish guidelines to meet students’ needs and match the requirements of the labour market.
Authors and Affiliations
سلوى رميشي / Selwa Remichi
Ideological Manipulation as a Censorship Mechanism in Translation
This study aims to investigate the correlation between translation, censorship and patronage and the ideology reflected in the act of translation. Using comparative analysis, we studied samples of ideological manipulat...
ترجمة مقال Metáforas y argumentación: Lugar y función de las metáforas conceptuales en la actividad argumentativa
This article examines a translation from Spanish into Arabic of the study carried out by the Chilean linguist, philosopher and sociologist, Cristián Santibáñez (“Metaphors and Argumentation: Status and Function of Conc...
Memory Training in Interpreting
This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major...
Translation of Idiomatic Expressions in the Literary Text
Translating idiomatic expressions is a difficult and complicated process. It requires the translator not only to perfectly master the source language and the target language, but also to have a cultural sensitivity in...
Représentation, interprétation, traduction, adaptation (à l’exemple franco-roumain)
Interpretation, translation and adaptation are dialogically related to the problematic matter of representation. How can we perceive and conceive the world as the other ? This is a philosophical, spychological and even...