Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

The transference of the language code, considering the structural differences between languages, causes the contexts of the text to be reformulated during the translation. Poetry, as one of the most problematic issues for translation, is considered as anuntranslatable element. Its form is usually the one that causes part of its contents to be lost. The most common problems include rhymes, rhythm, alliteration, the repetition of some words, etc. The boundaries in translating poetry should be in finding the semantic dominant which should be transferred into the other language, while the rest of the process should depend on the artistic talent of the translator and their sense for poetry.

Authors and Affiliations

Lidija Tanuševska

Keywords

Related Articles

„To tylko inna nazwa miłości…”. Nowe włoskie przekłady słoweńskiej literatury pięknej (2000—2013). Tłum. Joanna Cieślar

Between 2000 and 2013, 160 volumes of Slovene poems, plays and prose texts were published in Italian translation. This article investigates this corpus of translations in terms of quantitative, qualitative and aesthetic...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2014.

Podwójne życie tłumacza

The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incenti...

Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2016 roku

The bibliography of translations of Serbian literature in Poland in 2016

Pinocchio in Emojitaliano. Przekład eksperymentalny w kulturze zwrotu wizualnego i performatywnego

The article discusses the experimental translation of the classic of children’s literature — Pinocchio (La storia di un burattino) by Carlo Collodi — from Italian into an artificially created language of the emoji signs....

Download PDF file
  • EP ID EP76915
  • DOI -
  • Views 82
  • Downloads 0

How To Cite

Lidija Tanuševska (2015). Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 271-280. https://europub.co.uk/articles/-A-76915