Translation as domestication
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.
Authors and Affiliations
Chokri SAADI
Translation and Semiotics: Translating the Symbol in the Method of Umberto Eco
All aspects of human daily practice constitute a subject of semiotics, whether expressed by linguistic or non-linguistic signs. All forms of human communication are originally a work of signs bearing indictations that...
Proper Names in Children's Literature Translation: The Case Study of the Arabic Translation of Harry Potter and the Goblet of Fire
The main aim of the present paper is to investigate the translatability of proper names in children's literature. Furthermore, it identifies major difficulties related to the translation of proper names in literature a...
Ibn Taimia’s Opinions about Translation: Presentation and Discussion through Contemporary Translation Studies
This study is concerned with the presentation of Ibn Taimia’s opinions about translation, in general, and the translation of the Holy Quran, in particular. Ibn Taimia’s opinions are analyzed in the light of contemporar...
The Human Memory Activity and its Role in Translation
The aim of this research paper is to discuss the human memory activity and its role in translation. Translation, nowadays, is not regarded as a mere transfer of knowledge, scientific or literary, and a simple transfere...
التدال والسياق القرآني وأثره في الترجمة
Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context. Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it...