Translation as domestication

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1

Abstract

On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.

Authors and Affiliations

Chokri SAADI

Keywords

Related Articles

أىمية الفكر المقاصدي في ترجمة القصص القرآني

This research aims to clarify the importance of the finality of translating the Holly Koran in general and its stories. To do so, we will start by defining the finality, the emergence of this science, and the most impo...

The Impact of Prototypicality Judgement on Syntactic Transfer: A Case Study of Second Year Students of English, Laghouat University

The analysis of transfer involves determining the way different factors interplay in shaping multilinguistic competence. The present study aims at investigating the impact of prototypicality on syntactic transfer. The...

ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة

The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception" words and style in the Holy Qur'an...

A Relevance Theory Perspective to Face Interculturalism Challenges: How to Avoid Intercultural Miscommunication in Translation?

This study is framed within a relevance theoretical approach; it is a context-based theory relying on the cognitive and communicative principles of translation, suggested by Ernest August Gutt (1991), who introduced th...

Simultaneous Interpreting in Satellite Broadcasts Context: A Case Study

Simultaneous interpreting (SI) in live satellite is a new form of media interpreting. It has been imposed by the requirement of the satellite media’s work. The Interpreter conveys the meaning of the original speech to...

Download PDF file
  • EP ID EP713317
  • DOI -
  • Views 75
  • Downloads 0

How To Cite

Chokri SAADI (2021). Translation as domestication. In Translation / في الترجمة, 8(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713317