Translation as domestication
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the translated text and transform it into a one of our own while remaining faithful to its content. The article argues that the identifying criterion for a successful translation lies in its idiomaticness when the target text looks as if it were written in the language into which it was translated.
Authors and Affiliations
Chokri SAADI
The Translation into Arabic of Examples in Linguistic Books: Noam Chomsky's Books as a Case Study
Noam Chomsky represents in his books a set of sentences to deduce his linguistic ideas in his English language. Since his linguistic works found great attention from Arab linguists, most of them has been translated int...
The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature?
Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is...
The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French Language
This article aims to shed light on the Quranic term and what they bear as semantic and linguistic secrets. The translator of the meanings of the Holy Quran finds that the words in the Holy Quran are characterized with...
Visual Semiotics at the Service of Audio-visual Translation: A Case Study of Some English Movies’ Arabic Subtitles
The audiovisual translation that aims at making audiovisual programs accessible to larger audiences has been triggered by the development of communication technologies and the need for cultural and economic exchanges a...
“Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation
Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the...