Transpositions et modulations en traduction

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2014, Vol 1, Issue 1

Abstract

The absence of total equivalence among languages on all levels makes translation a difficult if not an impossible mission. Does this mean that we should stop translating? Of course not. In this paper, we primarily shed light on the techniques translators use to overcome the difficulties they face, specially transposition and modulation. These techniques are now well known, particularly since the pioneering work Stylistique comparée du français et de l'anglais by Jean-Pierre Vinay and Jean Darbelnet (Didier, 1958: new edition 1977) and more recent research. It is important the student realize that he/she can call on a great many techniques to move from one language to another and must at all costs avoid word-for-word translations. In transposition, the translator changes the grammatical category of the word. It may be compulsory or optional and multiple combinations are possible. Thus, we can move (in translating from English into French) from the noun to the verb and from the adverb to adjective, etc., and from the adverb to the absolute object in translating from English to Arabic or from French into Arabic. Modulation involves switching angle or point of view in order to translate a word or expression that "moves" awkwardly from one language to another. It operates by metonymic transfer – the part for the whole, the container for the content, etc. Translators are obliged to use these techniques of oblique translation to render a text that does not deform the target language but abides with its styles. It goes without saying that translators should not overuse these techniques but resort to them only in cases when they cannot construct a smooth text in the target language.

Authors and Affiliations

Mohamed Ahmed TAJJO

Keywords

Related Articles

The Role of Fictional Writings in the Construction of Identity

The lived situation and the transmitted history find their firmness and meaning through their narration. According to this point of view, the historical narrative, as a translator of experiences and realities, contains...

Translating Culture: The Challenge of Translating the Untranslatable: Procedures and Strategies

Consideration of Arabic and English cultures in the realm of translation may result in cases of untranslatability making translators generally strained by cultural similarities and contrasts of the source and the targe...

Strategies of Cultural Transfer of Folk Tale in La belle au bois dormant by Charles Perrault as a Case Study

Our research consists of analyzing the strategies used by the translator Yasser ABDELLATIf to translate Perrault’s folk tale La belle au bois dormant from French to Arabic .It sheds light on the most important techniqu...

Cultural Problems in Journalism Translation

Our article shows that cultures are essential in conveying an understandable message from the source text to the target text, especially in journalistic Translation. Thus, every journalist translator must know how to d...

Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text...

Download PDF file
  • EP ID EP713665
  • DOI -
  • Views 45
  • Downloads 0

How To Cite

Mohamed Ahmed TAJJO (2014). Transpositions et modulations en traduction. In Translation / في الترجمة, 1(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713665