Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0
Abstract
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.
Authors and Affiliations
Mirosława Czetyrba-Piszczako
Замасковані біблійні пеpеспіви П. Кулішa : ("Бесіда старого розуму з недомыслом" і "Хуторянка")
----
Структурнo-семантические типы эмотивных высказываний на русском и польском языках : (на материале повести А. Толстого "Гадюка")
----
Polskojęzyczna twórczość biskupa Antanasa Baranauskasa
---------
Вармия и Мазуры глазами современных писателей и поэтов региона в переводах Игоря Белова
The article describes Russian translations of literary works by authors from Warmia and Mazury: Marek Barański, Tomasz Białkowski, Alicja Bykowska-Salczyńska. Zbigniew Chojnowski, Wojciech Kass, Włodzimierz Kowalewski, J...
"Tematy polsko-ukraińskie. Historia Literatura Edukacja", pod red. Roberta Traby, Olsztyn 2001
------