Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego

Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0

Abstract

Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.

Authors and Affiliations

Mirosława Czetyrba-Piszczako

Keywords

Download PDF file
  • EP ID EP301258
  • DOI 10.31648/apr.1252
  • Views 30
  • Downloads 0

How To Cite

Mirosława Czetyrba-Piszczako (2017). Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego. ACTA POLONO-RUTHENICA, 3(0), 109-121. https://europub.co.uk/articles/-A-301258