Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0
Abstract
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.
Authors and Affiliations
Mirosława Czetyrba-Piszczako
Transformacja mitu o bohaterstwie w rosyjskiej współczesnej prozie wojennej
Contemporary “war prose” contains works on both the Second World War and the subsequent conflicts in Afghanistan and Chechnya. The aim of the article is to analyse the changes of the war hero myth in autobiographical tex...
Морфема как объект лингвистических исследований : (Бодуэн де Куртенэ и современная Казанская лингвистическая школа)
----
Przedmowy metropolity Cypriana Żochowskiego w wileńskim służebniku z 1692 roku
-----
Паэзія Алеся Гаруна на тле суседніх літаратур пачатку ХХ стагоддзя
----
Rosyjskie Wilno Andrzeja Murawjowa
The article is an attempt to present the impressions of Andrey Muraviev, religious writer, theologian, poet, playwright, church and state activist, from his stay in Vilnius in 1863, on the basis of his work entitled The...