Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0
Abstract
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.
Authors and Affiliations
Mirosława Czetyrba-Piszczako
Eleuzis : dziedzictwo wartości w poezji Josifa Brodskiego
Греческая философия целые века инспирирует европейское искусство и науку. Греческая культура, которая и есть колыбелью прежде всего римской, но также и европейской культуры, это культура ценностей и идей. Ее ценности сос...
"Четвертий міжнародний конгрес україністів, 26-29 серпня 1999, Одеса
----
Rosyjskie piśmiennictwo naukowe z zakresu przekładoznawstwa. Rzecz o monografii bibliograficznej Ewy Konefał pt. Przekładoznawstwo rosyjskie. T. 1: Autoreferaty dysertacji 1937–2015 (Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2016)
The article focuses on the state of academic literature in the field of Russian translation studies based on Ewa Konefał’s latest bibliographic monograph entitled Russian translation studies. Volume 1: Abstracts of disse...
Приветствия и прощания в белорусском языке по сравнению с русским и польским
----
Rosja Aleksandra Wata – Czesławowi Miłoszowi ukazana
The article displays the image of Russia through the eyes of Wat in reference to the mental Russia of Miłosz. It discusses the similarities and differences of both of the views. It indicates the affinities in experiencin...