Ukraińskie frazeologizmy w polskim przekładzie Piotra Kuprysia Eneidy Iwana Kotlarewskiego
Journal Title: ACTA POLONO-RUTHENICA - Year 2017, Vol 3, Issue 0
Abstract
Folklore phraseology was a inexhaustible source of linguistic measures for Ivan Kotliarevsky, as it allowed him to build humorous and satirical effects through introducing into his literary works colloquial, dialectal and jocular set phrases. The aim of this paper is to undertake comparative analysis of set phrases in the original and in the Polish translation of Eneyida in order to point out similarities and differences in these two languages. The author focuses on the translation strategies implemented to translate set phrases, and analysing particular non-phraseme word connections which very often replace set phrases in the target text.
Authors and Affiliations
Mirosława Czetyrba-Piszczako
Bikulturowość leksykalna mieszkańców pogranicza: (w ujęciu przekładoznawczym)
----
Przekład realiów kulturowych w rosyjskiej powieści kryminalnej (na materiale utworów Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Elżbiety Rawskiej i Aleksandry Stronki)
The aim of the paper is to show the main procedures used in a translation of the specific cultural elements encrypted in Alexandra Marinina’s criminal novels. The material of the present analysis was taken from three boo...
Trzy Boże Narodzenia Josifa Brodskiego : między profanum a sacrum
----
Пушкин глазами Лесковa
-----
Białorusini na Uniwersytecie Stefana Batorego w Wilnie : (rekonesans)
At Stefan Batory University of Vilnius in the period from 1919 until 1939 apart from Poles also Jews, Byelorussians, Russians and Ukrainians studied. All of them tried to set up their own organizations, to develop cultur...