Wiedza i zmysły w pracy tłumacza
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
A translator’s erudition and sensory perception in the process of translation are of huge importance, especially in the translation of literature (literary texts), which are normally characterized by a high degree of reality (category mimesis), such as historical novels, biographies, diaries, essays, etc. The article focuses on the translation of art essays, in which occur descriptions of existing art pieces (ekphrasis). The Slovene translations of some of Zbigniew Herbert’s travelogue art essays, included in the “Barbarian in the garden” collection, are the research material for this article.
Authors and Affiliations
Anna Muszyńska‑Vizintin
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in 2016
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w latach 1990―2006
The bibliography of translations of Slovak literature in Poland from 1990 to 2006
Przekład jako narzędzie propagandy. Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / Translation as a propaganda tool The monthly Poland: Illustrated Magazine in the years 1954—1956
The monthly Poland: Illustrated Magazine was published (with an interruption) from 1954 to 1999. In the period under analysis (1954—1956), apart from its Polish version, the magazine was also published in English, French...
Literatura światowa a przekład. Tłum. Anna Muszyńska-Vizintin
Literatura światowa a przekład.