Wiedza i zmysły w pracy tłumacza

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1

Abstract

A translator’s erudition and sensory perception in the process of translation are of huge importance, especially in the translation of literature (literary texts), which are normally characterized by a high degree of reality (category mimesis), such as historical novels, biographies, diaries, essays, etc. The article focuses on the translation of art essays, in which occur descriptions of existing art pieces (ekphrasis). The Slovene translations of some of Zbigniew Herbert’s travelogue art essays, included in the “Barbarian in the garden” collection, are the research material for this article.

Authors and Affiliations

Anna Muszyńska‑Vizintin

Keywords

Related Articles

Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym

The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and its distribution in translated texts with an indication of the difficulties that accompany this process. Translation of...

Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki

The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show...

Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča

Drugi v Drugem: književni citati v poljskem in italijanskem prevodu romana Gimnazijka Antona Ingoliča

Tłumacz jako instytucja — przypadek PRL i drugiej Jugosławii

Translators are a part of institutionalized translation literature together with organizations of translators, literary critics, publishing houses, and magazines. They played a very important role in The Polish People’s...

Obraz katolików i muzułmanów w polskich przekładach opowiadania Ivo Andricia "U musafirhani"

There are two Polish translations of Andrić’s short story U musafirhani. First one by Maria Znatowicz-Szczepańska was published in 1937. Second one by Alija Dukanović, Bosnian who settled and lived in Poland, was publish...

Download PDF file
  • EP ID EP76910
  • DOI -
  • Views 94
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Muszyńska‑Vizintin (2015). Wiedza i zmysły w pracy tłumacza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 6(1), 133-148. https://europub.co.uk/articles/-A-76910