Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1
Abstract
B. Sruogos „Dievu miškas“ yra vienintelis lietuviu grožinės literatūros kūrinys du kartus išverstas i ispanu kalba. Tai leidžia atlikti dviejų verstinių tekstų liginamąją analizę. Šiame straipsnyje analizuojamos abiejuose vertimuose vartotos raiškos priemonės, kreipiamas didesnis dėmesys į vertėjo leksikos pasirinkimą, sinonimu vartoseną, originalo kalbos vaizdingumo išlaikymą; taip pat nagrinėjamas deminutyvų vedinių reikšmių supratimas ir jų vertimas į ispanų kalbą. Dviejų to paties kūrinio vertimų lyginimas rodo, kad pirmasis vertėjas labiau įsigilina į originalo kūrinio turinį ir autoriaus stilių, geba išvengti praradimų ir atkurti originalo kūrinio nuotaika. Todėl pirmas tekstas laikytinas mažiau nutolusių nuo originalo. Antrajame vertime taip pat stengtasi perteikti kūrinio turini, tačiau gerokai mažiau dėmesio skirta kūrinio stilistinėms ypatybėms, dažniau žodžiai verčiami atskirai, neatsižvelgiant į leksinę aplinką, todėl neutralizuojamos stiliaus priemonės, nesiekiama atkurti originalo vaizdingumo.
Authors and Affiliations
Carmen Caro Dugo
Leksikos raidos tendencijos vienkalbiuose prancūzų kalbos žodynuose
Naujausi prancūzų lingvistų atlikti sinchroniniai prancūzų kalbos leksikos tyrimai apsiriboja 20 a. antrosios pusės leksikos vartojimo dažnumo chronologija ir nepateikia jokios informacijos apie atskirų konkrečių leksiko...
The Comment Clause — the Modificator of the Speaker`s Responsibility
The present paper concentrates on the first person-oriented comment clauses based on verbs of communication such as I say, let`s say, I dare say, would say, should say, might say. The feature they have in common is that...
Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian
The difficulties that the translator meets while translating English idioms into Russian language will be analyzed in this article. The aim of the article is to present the problem of equivalence in the target language,...
The Status of Lithuanian Compound Past Tenses and Their Equivalents in English
The paper covers quite a controversial subject in Lithuanian linguistics, i.e. Lithuanian compound past tenses (which are also referred to as analytic tenses or analytic predicates). The status of Lithuanian analytic pr...
The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature
The translation of proper names is one of the most challenging activities every translator faces. While working on children’s literature, the translation is especially complicated since proper names usually have various...