Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

B. Sruogos „Dievu miškas“ yra vienintelis lietuviu grožinės literatūros kūrinys du kartus išverstas i ispanu kalba. Tai leidžia atlikti dviejų verstinių tekstų liginamąją analizę. Šiame straipsnyje analizuojamos abiejuose vertimuose vartotos raiškos priemonės, kreipiamas didesnis dėmesys į vertėjo leksikos pasirinkimą, sinonimu vartoseną, originalo kalbos vaizdingumo išlaikymą; taip pat nagrinėjamas deminutyvų vedinių reikšmių supratimas ir jų vertimas į ispanų kalbą. Dviejų to paties kūrinio vertimų lyginimas rodo, kad pirmasis vertėjas labiau įsigilina į originalo kūrinio turinį ir autoriaus stilių, geba išvengti praradimų ir atkurti originalo kūrinio nuotaika. Todėl pirmas tekstas laikytinas mažiau nutolusių nuo originalo. Antrajame vertime taip pat stengtasi perteikti kūrinio turini, tačiau gerokai mažiau dėmesio skirta kūrinio stilistinėms ypatybėms, dažniau žodžiai verčiami atskirai, neatsižvelgiant į leksinę aplinką, todėl neutralizuojamos stiliaus priemonės, nesiekiama atkurti originalo vaizdingumo.

Authors and Affiliations

Carmen Caro Dugo

Keywords

Related Articles

The Role of Parallel Structure as a Cohesion Device in a Technical Text

The article analyzes cohesion as one of the fundamental properties of the textuality and parallel structures as the oldest and most common technique of cohesion. Parallel structures help to achieve grammatically, stylist...

CTCES Project: Multilingual, Bilingual and Social Reality

The article deals with one particular case (CTCES project) study which helps to reveal the possible cross-cultural and bilingual problems. According to the international project CTCES the participants can face with socia...

An Interactive Database “English for Ecologists” as a Key Element of Motivational Stimulus

The real area of interest for classroom practitioners nowadays is not so much the nature of ‘motivation’ itself, but the variety of different techniques or strategies that can be employed to motivate students. To creat...

Концепция формирования переводческой компетенции при обучении переводу технической литературы

Коммуникативная компетенция – это неотъемлемая часть компетенции современного спе- циалиста. Интеграция в европейское и международное сообщество также увеличивает требования к иностранным языкам не только в межличностно...

Komentuojamieji sakiniai – adresanto atsakomybės modifikatoriai

Parentezės elementais realizuojami įvairūs pragmatiniai adresanto ketinimai. Vienas iš dažniausiai vartojamų parentezės reiškinių – tai komentuojamieji sakiniai. Šiame straipsnyje parentezės reiškinys analizuojamas, rem...

Download PDF file
  • EP ID EP139976
  • DOI -
  • Views 86
  • Downloads 0

How To Cite

Carmen Caro Dugo (2010). Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 56-63. https://europub.co.uk/articles/-A-139976