PECULIARITIES OF STYLISIC MEANS REPRODUCTION IN THE GERMAN – UKRAINIAN TRANSLATION (ON THE BASIS OF JUDITH HERMAN’S SHORT STORIES)

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2018, Vol 131, Issue

Abstract

This paper presents the analysis of stylistic devices in the short stories “Ruth (Freundinnen) ” and “Wohin des Weges” by Judith Herman, included in the collection “Nichts als Gespenster”, and the means by which they are rendered into Ukrainian in the translations by Natalka Sniadanko. The selection, systematisation and classifi cation of the stylistic devices of the source text were made using the descriptive method with the elements of observation. The quantitative analysis was employed in order to obtain quantitative data and relation between them; the method of contextual analysis was used for the determination of the language units interaction within the work of fi ction; the content and the form of the source texts were analysed and compared with the form and the content of the target texts, which allowed us to reveal a number of convergent and divergent features in the languages under study and fi nd out how the translator deals with the challenges in translation and also indicate the elements of the source texts that are not translated. The analysis of the short stories shows that the author following all the requirements to writing a short story, narrates simply and laconically, and at the same time aptly and clearly, which requires choosing appropriate stylistic means in the target text. It is important to take into consideration the fact that the translation of fi ction that is semantically and structurally close to the source text often fails to render the expressiveness and author’s idea, therefore the translator needs to use creatively stylistic means of the target language. It has been revealed that metaphors, epithets, similes, metonymies, and phraseological units were used to obtain fi gurativeness of the text. The fi ndings show that the translator, taking into account the tendency of brevity and colloquial use in a short story, rendering the content of the text, often resorts to simplifi cation by omitting long descriptions and repetitions. Occasionally, in order to clarify some information the addition is used. Translating metaphors N. Sniadanko tried to preserve the image by using different types of transformation: grammatical (transposition), lexical semantic (contextual change, variant equivalents, descriptive method). Epithets were merely translated by means of equivalents, variant equivalents and contextual change. Similes were also translated by their equivalents; original similes were rendered by the descriptive method, often losing simile structure. Metonymies, in case of similar means of expression in both languages, were translated by equivalents, in other cases with the help of contextual change. Phraseological units were translated using the method of omission and absolute equivalents. The further research is promising in terms of revealing translation methods and techniques necessary for rendering the stylistic properties of source texts and the most typical peculiarities of the Ukrainian translation of modern German authors.

Authors and Affiliations

Svitlana Druzhbiak, Liliia Chernysh

Keywords

Related Articles

LUKASH STUDIES OF THE 21ST CENTURY

The article briefly discusses the works featuring the present state of Lukash Studies and substantiating different scholars’ approaches towards Mykola Lukash’s creative heritage. The paper provides the overview of main p...

ANCIENT, MEDIEVAL AND BYZANTINE FABLES IN M. HODOVANETS’ REHASCHES

M. Hodovanets made thirty nine rehashes of fables of ancient authors, including medieval fables from the “Romul” collection and Byzantine fables. It is substantiated that he managed to create highly artistic and ideologi...

THE CATEGORIES OF EMOTIVENESS AND EXPRESSIVENESS IN THE SYSTEM OF THE ENGLISH VERB

The article focuses on the study of the correlation between the categories of emotiveness and expressiveness in the lexico-semantic system of the English verb. The mutual interdependence of the categorial emotive and exp...

INFREQUENT MEANS OF EXPRESSION OF THE INTENSITY OF ATTRIBUTIVE FEATURE IN THE WORKS BY HORACE, VIRGIL AND OVID

The article investigates the infrequent means of expression of the intensity of attributive feature in the works by Horace, Virgil and Ovid. These include: 1) diminutive (diminutive-endearment) suffixes-intensifiers -ulu...

THE INTERVIEW AS AN OBJECT OF PHILOLOGICAL RESEARCH: ITS PROSPECTS IN VIEW OF DEVIATOLOGY

The article tackles the issue of the interview as an object of philological (including journalistic) research. It specifi es a number of feasible research areas centered around thestudy of the breach of the communicative...

Download PDF file
  • EP ID EP468080
  • DOI 10.30970/fpl.2018.131.2139
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Svitlana Druzhbiak, Liliia Chernysh (2018). PECULIARITIES OF STYLISIC MEANS REPRODUCTION IN THE GERMAN – UKRAINIAN TRANSLATION (ON THE BASIS OF JUDITH HERMAN’S SHORT STORIES). ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 131(), 60-70. https://europub.co.uk/articles/-A-468080