Сема положительный в литовских и русских зоонимных фразеологизмах
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2009, Vol 15, Issue 0
Abstract
Фразеологизмы с названиями животных широко распространены в литовской и в русской фразеологии. Запечетляя не только богатый исторический опыт народа, они придают речи особую выразительность и образность. Поэтому исследования переносных значений зоонимов дают богатый материал для изучения национальных картин мира. Исследование показало, что сема положительный в большей части зоонимных фразеологизмов как в русском, так и в литовском языках связана с характеристикой человека как живого существа (здоровье, физические возможности и состояния, внешний облик, фазы человеческой жизни, движения); как разумного существа (черты характера, эмоциональные и интелектуальные действия и состояния, чувства, проявляемые к другим людям); как общественного существа (отношения в обществе, деятельность). Гораздо меньше фразеологизмы с названиями животных в обоих языках обозначают абстрактные понятия (качество), а в литовском языке положительно не описывают явления органического и неорганического мира. Обнаружено, что в образовании фразеологизмов с положительной коннотацией в литовском языке участвует 41 зооним, в русском – 49. Чаще всего фразеологизмы с названиями животных в литовском и в русском языках включают следующие зоонимы: русск. лит. arklys «лошадь» – 8, русск. конь – 14, лит. balandis «голубь» – 6, русск. птица – 10.
Authors and Affiliations
Даля Эйгирдене
Lithuanian Grammars of the 20th and the Beginning of the 21st Century
The article focuses on Lithuanian grammars of the 20th and 21st centuries. The aim is to demonstrate the development of the traditional grammar of the 20th century and to present the course of its research in the 21st ce...
Zum heckenfunktionalen Potenzial von unpersönlichen Konstruktionen im Deutschen und im Litauischen
Im Zentrum der vorliegenden exemplarischen Analyse stehen unpersönliche Konstruktionen und ihre Alternativen im Zweisprachenvergleich Deutsch-Litauisch. Dabei wird angestrebt, das heckenfunktionale Potenzial von subjektl...
Mainų programos studentų tarpkultūrinio bendravimo patirtis
studijų mainų programas. Straipsnyje nagrinėjama Mykolo Romerio universiteto Viešojo saugumo fakulteto mainų programos studentų tarpkultūrinio bendravimo patirtis. Apžvelgiami sunkumai, su kuriais susiduria studentai, iš...
Balio Sruogos „Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės
B. Sruogos „Dievu miškas“ yra vienintelis lietuviu grožinės literatūros kūrinys du kartus išverstas i ispanu kalba. Tai leidžia atlikti dviejų verstinių tekstų liginamąją analizę. Šiame straipsnyje analizuojamos abiejuo...
Vengrijos humanitarinių mokslų bakalauro (anglų filologijos) studijų programos: Bolonijos proceso kontekstas
Kaip teigiama Bolonijos deklaracijoje (1999), Europos aukštojo mokslo erdvės tikslas yra atsiliepti į iššūkius, susijusius su aukštojo mokslo plėtra ir jo diversifikacija, absolventų įsidarbinimo galimybėmis, jų darbo įg...