The Quranic Term and the Translation of its Meanings to French Language
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
This article aims to shed light on the Quranic term and what they bear as semantic and linguistic secrets. The translator of the meanings of the Holy Quran finds that the words in the Holy Quran are characterized with ultimate accuracy and wisdom because of what they have as precise meaning. However, there are some nuances that require from the translator the accuracy in the selection of their equivalences in the target language according to their contextual meaning to transfer faithfully the meanings and the intentions of the verses (Ayat) of Allah.
Authors and Affiliations
Abdallah MEKASSER, and Mohamed Cherif BEN DALI HOCINE
Pour une démarche intégrée de la notion de transitivité du verbe: arabe/français
The issue of teaching / learning of grammatical knowledge in language teaching encourages thinking constantly methodological mediation tools for anchoring some knowledge among language users in the institutional contex...
La Traduction de la Synonymie dans le Coran
We know any language superficially, if we don‘t weigh the value of its terms. The selection of words gives possibilities for a better communication. Linguists and the like have raised a series of questions: What is syn...
Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts
Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicia...
تمارين الترجمة في تكوين كفاءات المترجم
The translation competence surpasses pure language competence as it involves cognitive competence that enables the translator to produce a target language text for a source language text according to equivalence requir...
Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a...