تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2015, Vol 2, Issue 1

Abstract

In training interpretation quality assessment essentially differs from assessment in the field due to its guiding function and to the importance it allocates to the interpreting process as opposed to the quality of the product. A process-oriented assessment is recommended for the early part of the training syllabus in view of its psychological advantages and its efficiency in guiding students. A gradual migration towards product-oriented assessment is however necessary so as to increase the efficiency of the instructors‘ intervention in helping students optimize the product and in preparing them to graduation tests. Potential discrepancies between the instructors‘ norms and market norms are not fundamentally problematic as long as they reflect higher standards in the training environment rather than differences in interpretation strategies and norms.

Authors and Affiliations

مهند ابغلقي

Keywords

Related Articles

Transpositions et modulations en traduction

The absence of total equivalence among languages on all levels makes translation a difficult if not an impossible mission. Does this mean that we should stop translating? Of course not. In this paper, we primarily shed...

قضايا ترجمة الَقصص في القرآن الكريم "قصة سليمان نموذجا"

Many researchers have studied the Quranic Story, but they only focused on features, which have to do with the Prophetic call and all what it tries to provide people with, such as wisdom, giving the example as well as d...

The Linguistic Strategies of Alteration in Contemporary Neo-Slave Narratives: The Case of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016)

The incorporation of local lexica in diction is one of the cornerstone of the African style in prose fiction. It carries specific cultural loads related to African authenticity, yet it requires the alteration of Englis...

Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts

Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicia...

التّـواصل التّرجمي بين المشرق والمغرب (الأطــــراس )Palimpsestesمنجـز ن ّصي

The present study is a conceptual review of the Genetic system (Gérard Genette). Our work falls within the framework of the linguistic criticism of Genetic work through his book Palimpsestes, published by Le Seuil, Par...

Download PDF file
  • EP ID EP713652
  • DOI -
  • Views 51
  • Downloads 0

How To Cite

مهند ابغلقي (2015). تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب. In Translation / في الترجمة, 2(1), -. https://europub.co.uk/articles/-A-713652